Стриптиз-клуб «Аллигатор»
Шрифт:
– Ну и наглец же ты! Вломился в чужое жилище, и даже не стыдно, – сказала Шерри-Ли. – Уверена, ты и закон об условном освобождении нарушил.
Брэд коротко хохотнул – как залаял.
– Нарушил? – Брэд хохотнул, как пролаял. – Милашка, если меня схватят, то отправят в тюрягу еще на десять лет без всякой возможности выйти раньше срока. А уж если узнают, что у меня есть стволы…
– Я ничего никому не скажу, – вмешался я.
– Заткнись, Марти! Ты еще хуже, чем я о тебе думал. Прикидываешься другом, а сам норовишь нож мне в спину воткнуть. –
– Это почему же я трепло?
Брэд сунул руку в карман джинсов, достал сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его.
– Узнаешь?
Я узнал лист бумаги с шапкой Общества нумизматов Уайтхолла. Вот, оказывается, кто перехватил мое письмо к Шерри-Ли.
– Ты пустозвон и балаболка, Марти! – ухмыльнулся Брэд. – И давно ты трахаешь мою бывшую невесту?
– Ты хам, Брэд! – взорвалась Шерри-Ли. – И вообще это тебя не касается!
– Вот именно, – кивнул я. – А читать чужие письма и вообще западло! И между прочим, это федеральное преступление!
– Вишь ты, законник выискался! Чинить препятствие работе почтового ведомства США – это федеральное преступление, а стибрить письмо после доставки – всего лишь незначительный проступок. И вообще, не я его прикарманил, а здешний администратор. Я твое письмо только выкупил.
– Все равно ты поступил подло, – огрызнулась Шерри-Ли. – Интересно, что еще наплел тебе этот Роско?
– Хватит выпендриваться, милашка! – хохотнул Брэд. – Мне кое-что надо тебе сказать. Речь пойдет в основном о шестидесяти четырех тысячах баксов, украденных с фермы моего отца. – Он помолчал. – Марти, собери все свои монетки в сумку, пока мы с моей бывшей обсудим кое-какие семейные дела.
Я в темпе собрал монеты. На то, чтобы запихать в саквояж золото на полмиллиона долларов, не ушло много времени.
– Курить можно? – прервал я перепалку Брэда и Шерри-Ли.
– Умолкни! – рыкнул Брэд.
– Курево у меня в сумочке, – добавил я.
Брэд смерил меня злобным взглядом.
– Мне плевать, где твое курево, – процедил он. – А ты, милашка, меня разочаровала. Трахаться с мужиком, который таскает дамскую сумочку…
– В Европе так принято, – оборвала она его. – Это утонченно! Тебе не понять.
– Да неужели? Кстати, милашка, я еще кое-чего не понимаю, – парировал Брэд.
Я схватил свою заляпанную грязью сумочку. Полпачки «Мальборо» лежали на затворе моего дешевого пистолета.
Внезапно в конце туннеля забрезжил свет.
Я лихорадочно соображал, что делать, как поступать.
Судьба растерялась и просила указаний, и я, поставив на кон мою вторую линию жизни, сомкнул пальцы на рукоятке пистолета.
В два прыжка я очутился у перекошенной двери трейлера.
Шерри-Ли ахнула, когда я схватил Брэда за сальные длинные патлы, оттянул его голову назад и приставил дуло своей пушки к уязвимому местечку за ухом, где основание черепа переходит в шею.
Наверное, у меня здорово
Кажется, я что-то кричал, потом вмазал Брэду рукояткой в висок, рассек кожу и измазал пальцы его кровью.
Затем послышался тихий, благодаря глушителю, хлопок, и сразу вслед за выстрелом раздался грохот: пуля угодила в коллекцию стопочек Шерри-Ли и, изрядно проредив их ряды, застряла в противоположной стене.
На миг сопротивление Брэда ослабло, и я ослабил свою хватку, но он тут же саданул меня локтем по губам. И тогда я вмазал ему по черепу, понимая шестым чувством, что я утратил инициативу.
«Хеклер-и-кох» опять кашлянул, и в трейлере погас свет. Когда луч лазерного прицела прорезал темноту, я наотмашь ударил его в челюсть, отчего он сразу обмяк.
– Беги! – крикнул я Шерри-Ли, зыркая в темноте в надежде вырвать из руки Брэда пистолет. Но Брэд успел отползти, и я понял, что теряю время. Я вскочил, схватил саквояж, выронил собственный пистолет и вытолкал Шерри-Ли на улицу.
– Ключи от машины! – крикнул я, крепко держа ее за руку. – Где ключи от твоей машины?
– Там, в доме, – крикнула она в ответ. – Где-то на полу.
Я повернулся, собираясь вернуться в трейлер, но передумал, когда дверь пронзила пуля.
– К черту ключи! Бежим!
Я потащил ее к ограде через весь участок, мимо разрушенного жилища Бендеров. Над проволочной сеткой мельтешили красные огоньки лазерного прицела, который находился в шести сантиметрах от указательного пальца Брэда. Когда он, шатаясь, вывалился из двери, мы юркнули в калитку, взметнув с сырой земли тучи москитов. Узкая белесая тропинка терялась в густых мангровых зарослях.
– Взять их, Клинтон! – гаркнул Брэд во все горло.
– Все получилось бестолково и глупо! – вздохнула Шерри-Ли, хлопая москитов у себя на руках. – Почему бы тебе просто не пристрелить его?
– Не могу, – признался я.
– Тогда отдай мне пистолет.
– Я его обронил в трейлере.
Она недоверчиво покачала головой.
– Сюда, тупая псина! – проорал Брэд. – Даже я знаю, куда они двинули!
– Ну и что дальше? – спросила Шерри-Ли после паузы.
Я стоял и смотрел на болото. Напор и предприимчивость, проявленные мною в первые секунды нашего спонтанного побега, куда-то испарились.
Шерри-Ли тяжело вздохнула.
– Давай сюда, – кивнула она на заросли шуршащей травы в человеческий рост. – Пройдем немного в ту сторону, а потом, сделав крюк, вернемся к ограде.
– Годится! – согласился я.
Мы углубились в колючие заросли. Спустя минут пять за спиной послышался лай – Клинтон, похоже, взял наш след.
Наше продвижение замедляла болотная жижа до лодыжек, а шуршание острой меч-травы приглушало угрозы, выкрикиваемые Брэдом и нам, и своей гончей.
Мы выбрались из густых зарослей на поблескивающую темную поляну, сплошь покрытую хохолками какой-то растительности.