Супруг по заказу
Шрифт:
– Что с тобой, Оливия? Возьми себя в руки, – пробормотала она, направляясь к дому. Вместо того осыпать проклятиями неверных друзей, нужно найти Сару. Потом они вместе поговорят с матерью.
Джеймс стоял в кабинете, сцепив руки за спиной и глядя в окно на удалявшиеся экипажи.
– Ну? – спросила Оливия. – Все улажено?
Он повернулся к ней. Лицо у него было усталым. Усталым, но спокойным:
– Все в порядке. Сент-Клер пообещал приобрести разрешение на брак. Я послал его провести ночь на почтовой станции в Келсо. Представляешь, Ливви? – вздохнул
– Новый папочка… – Оливия покачала головой и почти рухнула в кресло. – Нет, я об этом не думала. Но, полагаю, ты прав.
– Черт меня подери, но когда я приглашал Сент-Клера погостить, рассчитывал, что ты обратишь на него внимание. Ты, а не матушка.
Оливия с легким упреком взглянула на брата:
– Это тебе урок на будущее: не стоит вмешиваться! Хотя я, видимо, должна чувствовать себя оскорбленной тем, что он предпочел ее мне. К счастью, он не в моем вкусе.
– Нет. Зато мы оба знаем, кто в твоем вкусе, – бросил он, окидывая ее строгим взглядом. – Я сейчас подумал, что мать и Сент-Клер ведут себя точно как полагается в подобных обстоятельствах. Если уж их поймали, они подчиняются общепринятым правилам. В отличие от тебя.
Оливия на миг застыла.
– Я знаю, что ты собираешься сказать, но не трать зря слов. Меня не потащат к алтарю силой. Ни ты, ни кто другой. Все, что тебе удастся, – это запятнать мою репутацию и, следовательно, навредить Саре. Довольно и маминой выходки! Кто захочет жениться на бедной девочке, если и мать, и сестра замешаны в скандале?!
Джеймс нахмурился, но не стал спорить.
– Кстати о Саре, – сказал он, – нужно ее поискать. Она была ужасно расстроена. И как я все это ей объясню? Она всего лишь маленькая девочка. А они… – Он осекся и нахмурился.
Оливия немедленно встала.
– Я найду ее и все объясню.
– Все? – с надеждой спросил он, но лицо его тут же потемнело. – Все? Как ты можешь объяснить все? Ты ничего не знаешь! По крайней мере лучше тебе ничего не знать.
– Я довольно знаю о том, что происходит между мужчинами и женщинами, чтобы успокоить сестру. Она, возможно, прячется где-то на дереве или в конюшне. Мы поговорим, и я приведу ее домой.
Тишину комнаты нарушил раскат грома.
– Будет буря, – заметил Джеймс. – Это должно загнать ее домой. Это и голод.
– Знаю. Но ей станет легче, если она поймет, что кто-то за нее тревожится. Не беспокойся, она не могла далеко уйти.
Глава 24
Воздух на улице в преддверии надвигавшейся грозы был тяжелым, жарким. Оливия остановилась и отвела прилипший к шее влажный локон. Она безуспешно искала Сару вот уже больше часа. Конюшня, заросший сад, берега реки…
Она вернулась домой, оседлала Гоулди и решила поискать в полях.
Нет, не в полях. В единственном месте, куда могла убежать Сара.
Она направлялась в Вудфорд-Корт.
Темные тучи прорезала кривая игла молнии. Гром рокотал над землей. Несмотря на надвигавшуюся тьму, Оливия рвалась вперед. Сара
И все же Оливию трясло от совершенно нелогичной тревоги. Только желание отыскать сестру гнало ее дальше и дальше. Придавало мужества, потому что она понимала: они сегодня увидятся. Если сегодня в деревне она была потрясена до мозга костей, как же переживет грядущий разговор?
На полпути между мостом и Вудфордом поднялся резкий ветер. Вспотевшая, разгоряченная Оливия почти сразу же задрожала от холода. К тому времени как впереди показался красивый укрепленный дом, дождь уже лил как из ведра.
– Вы видели мою сестру? – окликнула она конюха, еще даже не успевшего взять поводья Гоулди. И тут же узнала в нем Барта, тренера конюшен Хока.
– Ваша сестра, мисс Сара? И старый пес? – улыбнулся Барт. – Она в доме, мисс, с милордом.
С милордом?
Пока тренер вел Гоулди в стойло, Оливия смотрела на дом, полускрытый стеной дождя. Она уже растрепана и промокла, и хотя пыталась расправить воротник и манжеты, все же понимала, что это безнадежно. Должно быть, выглядит она настоящим чучелом. И когда доберется до двери, промокнет еще больше.
Словно поняв ее затруднения, Барт показал на другую дверь, ближе к конюшне:
– Это вход на кухню, кухарка поможет вам обсохнуть и приведет к лорду Хоку. Если, конечно, не возражаете пройти через кухню.
Пришлось бегом пересекать двор с лошадиной торбой над головой, и Оливии неожиданно пришло в голову, что светские приятельницы, оказавшись на ее месте, пришли бы в ужас. Да и ее матушка, скрупулезно соблюдающая этикет, никогда бы не позволила проникнуть в дом через дверь кухни. Но Оливии было совершенно все равно, тем более что она вовсе не стремилась произвести впечатление именно на этого мужчину. Возможно, узрев ее в таком виде, Невилл Хок просто потеряет к ней всякий интерес.
– Иисусе! – воскликнула кухарка, когда Оливия ворвалась в полуоткрытую дверь.
– Простите, но гроза…
Оливия убрала торбу, слишком поздно заметив, что зерна ячменя прилипли к влажным волосам.
– Насчет этого не беспокойтесь, мисс! Я легко пугаюсь, только и всего. – Оглядев Оливию, она подала ей чистую тряпку из стопки, лежавшей на буфете. – Я Мейзи Тиллотсон, к вашим услугам. Стряпаю для лорда Невилла. А вы, должно быть, мисс Оливия Берд, из Берд-Мэнора? Приехали за мисс Сарой? Я права?
– Да. С ней все в порядке? Она вас побеспокоила?
– Ничуть, хотя собаки подняли ужасный шум, когда учуяли ее костлявого питомца. Что касается мисс Сары… его милость ее успокоил. – Круглое лицо женщины расплылось в улыбке. – Он всегда умел обращаться с беспокойными или буйными созданиями.
Оливия отряхнула юбки и потрогала волосы.
– С лошадьми и маленькими девочками?
– И с большими тоже. Я как раз готовила для них поднос, – продолжала миссис Тиллотсон, игнорируя шокированный взгляд Оливии. – Хотите чаю?