Суть Руми
Шрифт:
Хотя язык был лишним - без натуги
Читают в сердце друга у друга други.
И не было ни зависти, ни страха,
Ни недоверия, хвала Аллаху!
Друг перед другом были откровенны,
Всё было у них общим совершенно,
Со стороны, казались нереальны
Их отношенья, прямо идеальны!
Мне в речи не достанет междометий
Сказать о дружбе, где Исус - сам третий!**
* * *
Вот как-то раз, беспечно так сидели,
Ловили рыбку, жарили, да ели ...
Историю со смехом и слезами,
Какую можно сказывать часами,
Затеял
Всё порождало дружбу и интимность.
Но что-то вдруг нарушило идиллью,
Чтобы явить перед судьбой бессилье.
Явился Хызр*** невидимый. Любовно
Коснувшись, рыбу оживил в жаровне,
И рыба в реку прыгнула обратно.
Так завтрак кончился безрезультатно.
* * *
Испортилось, конечно, настроенье
И Мышь, ища от горя утешенья,
Пожаловался дорогой Лягушке:
– «Бывают времена, моя подружка,
Когда я умираю без сохбета,
Но крикнуть не могу тебе об этом,
Сидишь ты очень долго под водою ...
Один борюсь с душевною бедою!
Конечно, видимся мы регулярно,
Но как магниты о Звезде Полярной,
Я о тебе мечтаю постоянно!
Влюблённые 'молЯтся непрестанно' ****
В неделю раз, раз в день, иль ежечасно -
Мне будет мало! Жизнь моя напрасна,
Когда тебя со мною нету рядом,
Не таю под твоим волшебным взглядом!
Хочу, тобой, как рыба океаном,
Охвачен быть всецело, постоянно!
Прислушайся к бубенчикам верблюжьим –
Они не говорят: 'Приди на ужин
Ко мне в четверг, мой друг, в таком-то месте'
Какая глупость так сказать невесте!
И слышны бубенцов весёлых звоны,
Пока идёт верблюд, не скорбны стоны.»
* * *
А ты, дружок, ответь мне популярно –
С СОБОЮ ты бываешь регулярно?
Не спорь, не отвечай рационально.
Вопрос совсем не интеллектуальный.
Ответить можно, только умирая,
Иль жить, со смертью в поддавки играя.
_________________________
* Сохранился комментарий Руми к этой поэме: "Мы видим душу, тело и шайтана. Душа – образ лягушки, которая может жить в двух мирах, тело – образ мыши, шайтан –
** «Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них». Матфея (18 : 20).
– Прим. перев. на русск.
*** Хызр – бессмертный исламский пророк, наставник других пророков, например, Моисея, Коран (18 : 65 - 92). Обладает способностью оживлять мёртвых.
– Прим. перев. на русск.
**** Koран (70 : 23) - Прим. перев. на русск.
Меснави (6, 2632, 2665 – 2669, 2681 - 2684)
ДЛИННАЯ НИТЬ
Спросил раз Мышь любимую Лягушку:
– «Ты знаешь, как важна ты мне, подружка?
Днём – ты даёшь мне силы для работы,
А ночью – позабыть мои заботы.
Хочу с тобой я быть повсюду вместе!
И совпадать во времени и месте!
Но мы с тобою видимся лишь утром,
Мой день подёрнут серым перламутром
Лишь оттого, что нету тебя рядом!
Я словно медленным отравлен ядом,
И день деньской тоскую, плачу, стражду!
Тебя я, как противоядья, жажду!
Та жажда пронизала все желанья:
Вином я заливаю расставанье,
Жру, как самоубийственный обжора.
Спаси меня! Боюсь я приговора ...
Я знаю, что совсем того не стою,
Но ты добра! Будь щедрой госпожою!
Дай литься своему теплу и свету,
Чтоб высушить навозец жидкий этот,
Сухим навозом хоть протопишь баню ...
Нахальству моему всё ж нет названья!
Смотрю я на навоз моих поступков -
Дай розам вырасти на почве жуткой,
Ведь солнце это делает с навозом.
А Бог и не такие может розы
Посеять на греховном удобренье ...»
Мышь продолжает страстное моленье:
– «Любимая, я знаю, что уродлив.
И беден, глуп, ленив, неповоротлив.