Суть Руми
Шрифт:
Эти стихи не были созданы в современной, привычной нам форме смысловых циклов или нарезанных на удобные читателю порции книг. Они - рифмованые протоколы непрерывных, многолетних, мистических и зачастую преследующих весьма практические воспитательные цели диалогов, ведшихся в общине суфиев, руководимой Руми. Задачи Руми, как наставника, менялись от случая к случаю, от порицания до экстатического восхищения, от бытовых забот до эзотерических, вечных тем, по мере того, как менялись нужды меняющегося круга его учеников. Поэзия, музыка и танец были неотъемлемыми частями жизни и учёбы как всей этой общины, так и индивидуальной, глубоко личной
Руми начинает каждую книгу "Меснави" молитвой в прозе.
Вот вступление к Книге Четвёртой:
"ПОХВАЛА ПРОСЫПАЮЩИМСЯ РАНО МУЧЕНИКАМ"
"Ля-илляха иль-Аллаху!" - нету иной реальности кроме Бога!
Во имя Бога, Милостивого и Милосердного!
Это наше четвертое путешествие домой, туда, где нас ожидают великие дары.
Читая эти строки, мистики испытают ощущение счастия, подобное ощущению луга, слышащего гром - добрую весть о приходе дождя, или ощущению усталых глаз перед сном. Радость духу - здоровье телу.
В этой книге то, что нужно истинно верующему: свежесть; сладкий плод, спелый на взгляд самого привередливого знатока; лекарство; подробные указания дороги к Другу.
Давайте все восхвалим Господа! Тут вы найдёте пути к восстановлению связи с собственной душой и отдохновение от забот. Изучение этой книги будет болезненным для тех, кто ощущает себя отделённым от Бога. Остальные испытают удовольствие. Груз в трюме моего корабля не привлечет внимания молодых женщин. Тут лежит награда для влюбленных в Бога. Полная луна и наследство, которое вы считали утерянным, возвращаются вам. Надеющиеся найдут тут надежду, ищущих ждут счастливые находки, потрясающие вещи, заслуживающие того, чтобы ими заняться. Предвосхищение счастья после депрессии, расширение духа после сжатия. Встаёт солнце и то, что мы предлагаем в этой книге - есть свет для наших духовных последователей. Наше благодарение Богу удерживает их подле нас и приводит нам все новых и новых.
Как сказал андалусийский поэт Ади ал-Рига***:
Я спал, убаюканый бризом,
Как вдруг зарыдал над карнизом
Больной от любви голубок ...
Проснувшись, я вновь одинок.
Я душу покинул надолго,
Валяясь в кровати без толку.
Плач голубя дух пробудил,
И вновь зарыдал я без сил.
Одни уходят первыми, а другие приходят спустя долгое время. Бог благословляет и первых, и последних, и всех тех, кто между
Да благословит и тебя Господь всех сущих! Аминь.
___________________________
* Палимпсест (греч.) - рукопись (на папирусе или пергаменте) поверх смытого или соскоблённого раннего текста.
– Прим. перев. на русск.
** Aласт (араб.) - первоначальный договор между Аллахом и созданным Им человечеством. Аллах вопрошает: "Не Я ли - ваш Господь? (Аласту би-раббикум?)" (Коран 7 : 172). Руми слышит в этом вопросе музыку Творения, призывающую все создания пуститься в любовный пляс, восклицая "Да!" - Прим. перев. на aнгл.
*** Ади ал-Рига - арабский поэт, Андалусия, 10 век.
– Прим. перев. на русск.
"O KОЛМАНЕ БАРКСЕ"
Колман Баркс круто изменил направление своей жизни в 1976 году, когда его друг и старший университетский коллега – знаменитый американский поэт Роберт Блай показал ему несколько экстатических поэм Джелаледдина Руми - суфийского мистика ХIII века, переведенных на английский с фарси и арабского академически сухим языком. Профессор Блай сказал тогда: "Эти поэмы надо только выпустить из их клеток."
Увлечённый мудростью, теплотой, юмором и духовной глубиной Руми, а также гениальной лёгкостью и кристальной прозрачностью исходного текста поэта, известного в исламских странах так же широко, как Шейкспир известен на Западе, Баркс принял вызов.
В сотрудничестве с иранистом Джоном Мойном, Баркс стал главным источником литературных переводов Руми на английский, вводя мистическое сознание Руми в русло всемирной англоязычной культуры. В общей сложности Баркс перевел и издал 13 сборников поэм Руми (состояние на 2000 год).
Последние две книги: "Иллюстрированный Руми" (1997) и "Сущность Руми" (1995).
Переводы Баркса получили широчайшее признание в США.
Например, ему была посвящена часовая программа "Обманчивые Радости Любви" Билла Мойерса на Национальном Поэтическом Фестивале им. Джералдины Дадж в 1994 году, и специальная передача на Национальном Телевидении "Язык Жизни" в 1995 году.
Стихи Баркса вошли в 7-е издание престижнейшей Нортонской Антологии Шедевров Мировой Литературы. В стране, где даже поэту-лауреату Пулитцеровской премии редко удаётся продать 10,000 копий своей книги, переводы Баркса уже проданы тиражом более, чем 500,000 копий (данные 2003 года.)
Музыкальные записи этих поэм попали в топ 20 на Биллборде. Пантеон Голливудских звёзд записывает альбомы любовных поэм Руми ко дню Св. Валентина и имеет бешеный успех. Актриса Сэра Джессика Паркер делает свою аэробику под рок-н-ролл на слова Руми, и Руми можно купить в наборе аудио-кассет, помогающих находящимся в постоянной депрессии обитателям Нью-Йорка коротать маршруты в своей подземке. На стихи в переводе Баркса написаны либретто двух опер, музыку к одной из них написал великий Филип Гласс.