Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сутра Сердца

Тинлей Геше Джампа

Шрифт:

Я вам рассказывал уже одну историю. Сейчас расскажу ее еще раз. Это происходило в Тибете. Однажды один геше [42] и один мастер Махамудры медитировали в горах, их ритодные домики находились по соседству. Геше в своей практике основное внимание уделял сутрам. Он ни разу не получал никаких тантрических посвящений и занимался лишь практикой Трех Основ Пути [Jlam gtso mam gsum] [43]. Благодаря своей практике он постиг Пустоту. Он сделал это на основе предварительно обретенной шаматхи, или качества безмятежности ума. А его сосед по медитации, мастер Махамудры из традиции Кагью, также был йогином с высокими реализациями. Они были хорошими друзьями. Оба они медитировали в горах. Однажды геше подумал: «Ну, теперь я уже какой-то фундамент практики сутр осуществил в потоке своего ума, и неплохо было бы мне получить какие-нибудь Учения по Махамудре».

Он отправился к своему другу, кагьюпинскому мастеру Махамудры и сказал: «У меня есть к тебе одна просьба». «Какая у тебя просьба?» — спросил мастер Кагью. Геше попросил его о том, чтобы тот передал ему учение Махамудры. Кагьюпинский мастер

удивился такой просьбе и сказал: «Зачем тебе, такому высокореализованному практику получать от меня какие-то наставления? Я вообще-то не гожусь для того, чтобы тебя учить». «Нет, я знаю, что ты имеешь реализации в практике Махамудры. Пожалуйста, передай мне учение Махамудры», — настаивал геше. И тогда этот кагьюпинский мастер сказал: «Ладно, раз уж ты меня просишь, дам я тебе это Учение». И зачитал ему вслух один коренной текст, относящийся к линии Махамудры, в качестве передачи учения. «И на этом — всё. Ты ведь уже постиг Махамудру. Я тебе дал передачу учения Махамудры только в качестве формальности», — пояснил он. Дело в том, что когда вы достигните точного понимания Воззрения Школы Прасангика Мадхьямика и затем обретете также способность постигать Пустоту, используя наитончайший ум, то это, собственно, и будет Махамудра или Дзогчен. Поэтому для вас самый надежный путь — это путь постижения Пустоты через Сутру Сердца, с помощью комментария на это Учение, при опоре на последующие комментарии, которые вы получите на другие тексты, связанные с объяснением Пустоты. Вы должны с помощью всех этих познавательных средств постараться обрести в потоке своего ума Воззрение Прасангики Мадхьямики. Наставления о Пустоте сами по себе являются очень сложными учениями. Поэтому очень важно, чтобы эти наставления давались со ссылками на коренные тексты, чтобы они соответствовали первоисточникам. Если какое-либо учение противоречит коренным текстам, то, кто бы его ни давал — мастер Гелуг, мастер Ньингма или мастер иной школы, — это будет неподлинное Учение Будды. В этом я уверен на 100 %.

К моменту рождения Ламы Цонкапы в Тибете существовало уже много всевозможных “авторизованных” интерпретаций Учения Будды, сочиненных различными тибетскими ламами. Поэтому люди, которые изучали буддизм, находились в ситуации полной неразберихи и пребывали в смятении. Ведь дело обстояло так, что один лама говорил одно, другой лама учил чему-то совершенно иному. Люди недоумевали — где же истина? Более того, появилось столько разных ответвлений и мелких подшкол во всех тибетских школах. А ученики, вместо того, чтобы заниматься постижением Пустоты, превратились в религиозных фанатиков, препиравшихся друг с другом по поводу того, какая из школ является главной, подобно тому, как футбольные фанаты сражаются за престиж того клуба, за который они болеют Тибетские буддисты того времени заявляли, подобно футбольным болельщикам: «Мы принадлежим к этой школе, мы — последователи этой традиции. Наша традиция — единственно верная. А ваша — ложная». А единственным критерием подлинности учения было то, что они получили это от своего ламы. Они говорили: «Это учение подлинно, потому что это учение моего Учителя». Лама Цонкапа сказал: «Это не критерий аутентичности Учения». И он сказал также: «Подлинное Учение должно соответствовать коренным текстам». Любое Учение, которое противоречит коренным текстам, то есть текстам, входящим в Слово Будды, Кангьюр [Ька’ ‘gyur], или в Тэнгьюр [bsten ‘gyur], свод канонических комментариев, сочиненных классиками буддийской науки и философии, такими как Нагарджуна или Чандракирти, не является подлинным. Даже если, допустим, случилось бы так, что мое учение противоречит коренным текстам, Слову Будды, Сутре Сердца, трудам Нагарджуны и Чандракирти, то, увидев это, было бы глупостью с вашей стороны отстаивать его подлинность и говорить: «Это — правда, потому что так говорит мой Учитель, Геше Тинлэй”. Безусловно, в этом случае мое учение не было бы подлинным. Если бы вы, несмотря на это, стали отстаивать свое мнение о том, что мое учение является чистым, то оказались бы просто фанатиками. И тогда вы уже никак не являлись бы искренними последователями Будды. Лама Цонкапа поэтому и сказал: «Чистота воды проверяется тем, берет ли река начало в горной вершине». И точно так же чистота учения проверяется тем, насколько оно соответствует коренным текстам, первоисточникам. Поэтому и тибетский перевод “Сутры Сердца” начинается с санскритских слов для того, чтобы подтвердить тот факт, что это учение является подлинным.

1.2. Санскритская фраза в начале Сутры Сердца свидетельствует о тибетской традиции уважительного отношения к индийской традиции буддизма

Другой важный момент, связанный с тибетской традицией начинать переводы первоисточников с санскритской фразы, состоит, по замечанию Его Святейшества Далай-ламы, в том, что этим самым принято показывать то огромное уважение, которое традиционно тибетцы мастера испытывают по отношению к текстам, переведенным с санскрита и по отношению к самой индийской традиции. Его Святейшество поясняет: “Буддизм начал распространяться в Тибете приблизительно в седьмом веке. В это время тибетский монарх Сонгцен Гампо взял в качестве одной из своих жен китайскую принцессу Вэнгчинг, чье влияние способствовало приходу китайского буддизма в Тибет. Но, несмотря на влияние, которое Вэнгчинг имела на тибетцев через Сонгцен Гампо, первичная передача буддизма в Тибет произошла напрямую из Индии.

Этот факт является очевидным, если

мы обратимся к корпусу Тибетского Буддийского Канона. Это — свыше тысячи томов Кангьюра, перевода священных слов, которые все атрибутируются как Слово Будды. Это — свыше двух тысяч томов переведенных трактатов Тенгъюра — это собрание подлинных комментариев. В этом собрании содержится более трех сотен очень объемистых томов, из которых лишь несколько томов содержат переводы из китайских источников, один из которыххорошо известный комментарий на “Сутру распутывания мысли Будды (Samdhinirmochanasutra). Есть также несколько текстов о Виная, монашеской дисциплине, переведенных из палийских источников. Но в целом Тибетский Буддийский Канон, за исключением этих нескольких текстов, был переведен на тибетский язык с санскрита ”. [44]

1.3. Смысл санскритской фразы ‘БХАГАВАТИ ПРАДЖНЯПАРАМИТА ХРИДАЯ’

в начале тибетского текста Сутры Сердца

Санскритская фраза, которая приведена в начале тибетского текста, это 'БХАГАВАТИ ПРАДЖНЯПАРАМИТА ХРИДАЯ\ Первое слово

“БХАГАВАТИ” Что оно означает? “БХАГАВАТИ” в переводе с санскрита — «Благословенная Мать». Почему эпитетом Учения по Сутре Праджняпарамиты является такое словосочетание как «Благословенная, Победоносная, Мать»45? Сутра Сердца именуется эпитетом “БХАГАВАТИ” — «Благословенная Мать» или на тибетском языке — bcon ldan ‘das та

«Победоносная Мать», потому что эта сутра порождает арьев [‘phags ра], или благородных существ, то есть существ, обретших прямое познание Пустоты. Только после того, как вы обретёте прямое видение Пустоты, опираясь на Запредельное Совершенство Мудрости (Праджняпарами- та)46, вы можете стать арьей. Арья — это практик, который имеет прямое познание Пустоты. Итак, все эти арьи родились из лона одной матери, Праджняпарамиты. Второе слово — это “ПРАДЖНЯПАРАМИТА”. “Праджняпарамита ”означает “Запредельное Совершенство Мудрости”. “ХРИДАЯ” — это “суть” или “сердце”. Всё вместе переводится как «Победоносная (Благословенная) Мать, Сердце Запредельного Совершенства Мудрости» — БХАГАВАТИ ПРАДЖНЯПАРАМИТА ХРИДАЯ.

1.4. Смысл фразы bcom ldan ‘das ma shes rab kyi pha rol tu phyn та la phyag ‘tshal lo, отсутствующей в санскритском оригинале Сутры Сердца

Далее в тибетском тексте идет фраза “bcom ldan ‘das та shes rab kyi pha rol tu phyn ma la phyag ‘tshal lo” (“Поклоняюсь Победоносной Матери, Ушедшей За Пределы Совершенной Мудрости”), отсутствующая в санскритском оригинале Сутры Сердца. Фраза была добавлена тибетскими переводчиками, которые поставили ее в самое начало текста для того, чтобы суметь перевести этот текст без ошибок и препятствий. Это выражение благоговейного почтения перед Великой Матерью, Ушедшей-За- Пределы Совершенной Мудростью [47]. Как объясняет Его Святейшество Далай-лама, уже после того, как был сделан когда-то тибетский перевод текста Сутры Сердца, королевский указ узаконил сформировавшийся у тибетских лоцав, переводчиков, обычай выражать особые формы почтения и уважения в начале текста:

“Согласно королевскому указу, переводчики обязывались выбирать особые формы почтения и поклонения, которые они выражали в начале переводимого ими текста. Такое посвящение служило идентификации того, к какой из трех категорий манускриптов — Лбхидхарме, Сутре или Винаеотносится данный труд. Если текст относился к Корзине Абхидхармы — утонченных учений буддийской психологии, — то тогда почтение и поклонение предназначалось Манджушри, который считается воплощением знаний и мудрости. Если текст относился к Корзине Сутр, почтение и поклонение выражалось всем буддам и бодхисаттвам. Если текст относился к Корзине Виная, то в этом случае почтение и поклонение выражалось всеведающему уму Будды. Благодаря этому обычаю, было легко установить, к какой категории относится тот или иной текст ”.[48]

2. Комментарий к основной части текста Сутры Сердца

2.1. Происхождение учения и три безупречных условия

А теперь переходим к собственно тексту Сутры Сердца. Начинается он следующими словами:

Так я слышал однажды.

Победоносный вместе с великой общиной монахов и великой общиной бодхисаттв пребывал в Раджагрихе на Горе Орлиной Стаи. В то самое время Победоносный погрузился в самадхи — созерцание номинального многообразия феноменов, — именуемое “Глубинная Видимость”.

Поделиться:
Популярные книги

30 сребреников

Распопов Дмитрий Викторович
1. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
30 сребреников

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Возвращение Безумного Бога

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога

Хозяин Теней 2

Петров Максим Николаевич
2. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хозяин Теней 2

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Идеальный мир для Лекаря 29

Сапфир Олег
29. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 29

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Боярышня Дуняша 2

Меллер Юлия Викторовна
2. Боярышня
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша 2

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Золушка по имени Грейс

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.63
рейтинг книги
Золушка по имени Грейс

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3