Сутра Сердца
Шрифт:
Я вам рассказывал уже одну историю. Сейчас расскажу ее еще раз. Это происходило в Тибете. Однажды один геше [42] и один мастер Махамудры медитировали в горах, их ритодные домики находились по соседству. Геше в своей практике основное внимание уделял сутрам. Он ни разу не получал никаких тантрических посвящений и занимался лишь практикой Трех Основ Пути [Jlam gtso mam gsum] [43]. Благодаря своей практике он постиг Пустоту. Он сделал это на основе предварительно обретенной шаматхи, или качества безмятежности ума. А его сосед по медитации, мастер Махамудры из традиции Кагью, также был йогином с высокими реализациями. Они были хорошими друзьями. Оба они медитировали в горах. Однажды геше подумал: «Ну, теперь я уже какой-то фундамент практики сутр осуществил в потоке своего ума, и неплохо было бы мне получить какие-нибудь Учения по Махамудре».
Он отправился к своему другу, кагьюпинскому мастеру Махамудры и сказал: «У меня есть к тебе одна просьба». «Какая у тебя просьба?» — спросил мастер Кагью. Геше попросил его о том, чтобы тот передал ему учение Махамудры. Кагьюпинский мастер
К моменту рождения Ламы Цонкапы в Тибете существовало уже много всевозможных “авторизованных” интерпретаций Учения Будды, сочиненных различными тибетскими ламами. Поэтому люди, которые изучали буддизм, находились в ситуации полной неразберихи и пребывали в смятении. Ведь дело обстояло так, что один лама говорил одно, другой лама учил чему-то совершенно иному. Люди недоумевали — где же истина? Более того, появилось столько разных ответвлений и мелких подшкол во всех тибетских школах. А ученики, вместо того, чтобы заниматься постижением Пустоты, превратились в религиозных фанатиков, препиравшихся друг с другом по поводу того, какая из школ является главной, подобно тому, как футбольные фанаты сражаются за престиж того клуба, за который они болеют Тибетские буддисты того времени заявляли, подобно футбольным болельщикам: «Мы принадлежим к этой школе, мы — последователи этой традиции. Наша традиция — единственно верная. А ваша — ложная». А единственным критерием подлинности учения было то, что они получили это от своего ламы. Они говорили: «Это учение подлинно, потому что это учение моего Учителя». Лама Цонкапа сказал: «Это не критерий аутентичности Учения». И он сказал также: «Подлинное Учение должно соответствовать коренным текстам». Любое Учение, которое противоречит коренным текстам, то есть текстам, входящим в Слово Будды, Кангьюр [Ька’ ‘gyur], или в Тэнгьюр [bsten ‘gyur], свод канонических комментариев, сочиненных классиками буддийской науки и философии, такими как Нагарджуна или Чандракирти, не является подлинным. Даже если, допустим, случилось бы так, что мое учение противоречит коренным текстам, Слову Будды, Сутре Сердца, трудам Нагарджуны и Чандракирти, то, увидев это, было бы глупостью с вашей стороны отстаивать его подлинность и говорить: «Это — правда, потому что так говорит мой Учитель, Геше Тинлэй”. Безусловно, в этом случае мое учение не было бы подлинным. Если бы вы, несмотря на это, стали отстаивать свое мнение о том, что мое учение является чистым, то оказались бы просто фанатиками. И тогда вы уже никак не являлись бы искренними последователями Будды. Лама Цонкапа поэтому и сказал: «Чистота воды проверяется тем, берет ли река начало в горной вершине». И точно так же чистота учения проверяется тем, насколько оно соответствует коренным текстам, первоисточникам. Поэтому и тибетский перевод “Сутры Сердца” начинается с санскритских слов для того, чтобы подтвердить тот факт, что это учение является подлинным.
1.2. Санскритская фраза в начале Сутры Сердца свидетельствует о тибетской традиции уважительного отношения к индийской традиции буддизма
Другой важный момент, связанный с тибетской традицией начинать переводы первоисточников с санскритской фразы, состоит, по замечанию Его Святейшества Далай-ламы, в том, что этим самым принято показывать то огромное уважение, которое традиционно тибетцы мастера испытывают по отношению к текстам, переведенным с санскрита и по отношению к самой индийской традиции. Его Святейшество поясняет: “Буддизм начал распространяться в Тибете приблизительно в седьмом веке. В это время тибетский монарх Сонгцен Гампо взял в качестве одной из своих жен китайскую принцессу Вэнгчинг, чье влияние способствовало приходу китайского буддизма в Тибет. Но, несмотря на влияние, которое Вэнгчинг имела на тибетцев через Сонгцен Гампо, первичная передача буддизма в Тибет произошла напрямую из Индии.
Этот факт является очевидным, если
1.3. Смысл санскритской фразы ‘БХАГАВАТИ ПРАДЖНЯПАРАМИТА ХРИДАЯ’
в начале тибетского текста Сутры Сердца
Санскритская фраза, которая приведена в начале тибетского текста, это 'БХАГАВАТИ ПРАДЖНЯПАРАМИТА ХРИДАЯ\ Первое слово
“БХАГАВАТИ” Что оно означает? “БХАГАВАТИ” в переводе с санскрита — «Благословенная Мать». Почему эпитетом Учения по Сутре Праджняпарамиты является такое словосочетание как «Благословенная, Победоносная, Мать»45? Сутра Сердца именуется эпитетом “БХАГАВАТИ” — «Благословенная Мать» или на тибетском языке — bcon ldan ‘das та
«Победоносная Мать», потому что эта сутра порождает арьев [‘phags ра], или благородных существ, то есть существ, обретших прямое познание Пустоты. Только после того, как вы обретёте прямое видение Пустоты, опираясь на Запредельное Совершенство Мудрости (Праджняпарами- та)46, вы можете стать арьей. Арья — это практик, который имеет прямое познание Пустоты. Итак, все эти арьи родились из лона одной матери, Праджняпарамиты. Второе слово — это “ПРАДЖНЯПАРАМИТА”. “Праджняпарамита ”означает “Запредельное Совершенство Мудрости”. “ХРИДАЯ” — это “суть” или “сердце”. Всё вместе переводится как «Победоносная (Благословенная) Мать, Сердце Запредельного Совершенства Мудрости» — БХАГАВАТИ ПРАДЖНЯПАРАМИТА ХРИДАЯ.
1.4. Смысл фразы bcom ldan ‘das ma shes rab kyi pha rol tu phyn та la phyag ‘tshal lo, отсутствующей в санскритском оригинале Сутры Сердца
Далее в тибетском тексте идет фраза “bcom ldan ‘das та shes rab kyi pha rol tu phyn ma la phyag ‘tshal lo” (“Поклоняюсь Победоносной Матери, Ушедшей За Пределы Совершенной Мудрости”), отсутствующая в санскритском оригинале Сутры Сердца. Фраза была добавлена тибетскими переводчиками, которые поставили ее в самое начало текста для того, чтобы суметь перевести этот текст без ошибок и препятствий. Это выражение благоговейного почтения перед Великой Матерью, Ушедшей-За- Пределы Совершенной Мудростью [47]. Как объясняет Его Святейшество Далай-лама, уже после того, как был сделан когда-то тибетский перевод текста Сутры Сердца, королевский указ узаконил сформировавшийся у тибетских лоцав, переводчиков, обычай выражать особые формы почтения и уважения в начале текста:
“Согласно королевскому указу, переводчики обязывались выбирать особые формы почтения и поклонения, которые они выражали в начале переводимого ими текста. Такое посвящение служило идентификации того, к какой из трех категорий манускриптов — Лбхидхарме, Сутре или Винае — относится данный труд. Если текст относился к Корзине Абхидхармы — утонченных учений буддийской психологии, — то тогда почтение и поклонение предназначалось Манджушри, который считается воплощением знаний и мудрости. Если текст относился к Корзине Сутр, почтение и поклонение выражалось всем буддам и бодхисаттвам. Если текст относился к Корзине Виная, то в этом случае почтение и поклонение выражалось всеведающему уму Будды. Благодаря этому обычаю, было легко установить, к какой категории относится тот или иной текст ”.[48]
2. Комментарий к основной части текста Сутры Сердца
2.1. Происхождение учения и три безупречных условия
А теперь переходим к собственно тексту Сутры Сердца. Начинается он следующими словами:
Так я слышал однажды.
Победоносный вместе с великой общиной монахов и великой общиной бодхисаттв пребывал в Раджагрихе на Горе Орлиной Стаи. В то самое время Победоносный погрузился в самадхи — созерцание номинального многообразия феноменов, — именуемое “Глубинная Видимость”.