Свидание с убийцей (Беззвучный крик)
Шрифт:
– Зачем она это с собой сделала?
– Наверно, чтобы дразнить старых пердунов вроде нас с тобой.
Делрей посмотрел на Джека и выдавил из себя нечто похожее на смех.
– Должно быть, ты прав.
Вскоре они наслаждались холодным лимонадом. Делрей первым кончил пить и отставил чашку в сторону. Глядя в окно на клумбу с цветами, он молчал. «Наверное, подбирает слова, чтобы сообщить об увольнении», – подумал Джек и решил сам взять быка за рога:
– Так что он сказал?
Делрей не стал делать вид, что не понимает, о чем речь.
– Яд, – обронил
Сердце Джека упало. Он все же надеялся, что коровы умерли от какого-нибудь редкого вирусного заболевания или от чего-то другого – такого, что нельзя было бы поставить ему в вину. Случилось самое худшее.
– А как остальное стадо?
– Сегодня утром я нашел еще двух мертвых коров. Яд был в куске соли. Конечно, понадобится несколько дней, чтобы узнать, сколько всего его было. – Он презрительно фыркнул. – Не такой уж и умный этот сукин сын. Он мог бы подгадить мне гораздо больше, если бы вылил яд в пруд.
– Может быть, это предупреждение.
– Может быть.
– Я этого не делал.
– Я и не говорил, что ты делал.
– Но ты об этом думал.
Лицо Делрея стало еще краснее, и Джек подумал, что старик может дорого заплатить за свою сдержанность, особенно если он действительно считает, что Джек пытался лишить его средств к существованию.
– Зачем мне это делать? – перегнувшись через стол, спросил Джек.
– А почему ты вдруг ни с того ни с сего свалился мне на голову?
– Мне была нужна работа.
– Ерунда! Я звонил тому парню, у которого ты в последнее время работал. В Корпусе. [6] Он дал тебе блестящие рекомендации. Жаль было тебя терять, сказал он. Дескать, желал бы иметь сотню таких, как ты. У тебя была хорошая работа, ноты ушел ко мне за половину платы. – Покачав головой, он усмехнулся: – Бессмыслица какая-то.
– Для меня это имеет смысл. Мне необходимы перемены.
– Перемены! – Делрей помолчал, медленно закипая, затем ткнул в сторону Джека корявым указательным пальцем. – Я тебе не доверяю.
6
Имеется в виду город Корпус-Кристи.
– Тогда зачем нанял?
– Чтобы ты был на виду, пока я не определю, что ты за птица.
– Ну и что, определил?
– Думаю, что да.
Джек развел руками, приглашая Делрея поделиться своими выводами.
– Ты работаешь на хьюстонскую контору. На этот «Ист-парк».
Посмотрев на него, Джек громко рассмеялся:
– Значит, я диверсант, которого наняла корпорация?
– Это верно, ты на него не похож. Но именно поэтому ты прекрасно подходишь для такого дела.
– Может быть, в другой жизни, – все еще недоверчиво посмеиваясь, сказал Джек. – Я говорил тебе свое мнение об этих алчных подонках.
– Потому что знал, что именно я хочу услышать. Ты пустил мне пыль в глаза.
Джек покачал головой:
– Ладно, допустим, я связан с ними. Тогда как ты объяснишь, что я работал в Корпусе?
–
7
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства США.
Вздохнув, Джек откинулся на стенку кабинки.
– Ты заблуждаешься, Делрей. Жестоко заблуждаешься, – беспомощно пожав плечами, сказал он.
– Я так не думаю.
– Если я работаю на корпорацию, неужели я настолько глуп, что начинаю травить твой скот всего через несколько дней после своего появления здесь? Вот что я тебе скажу: если бы меня послали тебя уничтожить, чтобы забрать твое ранчо, я бы не стал валять дурака, как этот тип. Я просто отравил бы запасы воды.
Делрей долго смотрел на него, пытаясь оценить его слова. Джек не опускал глаз и не уступал. Оба не увидели, как к ним кто-то подошел.
– Привет, Делрей!
Застигнутый врасплох, Делрей быстро повернул голову.
– А, шериф Хардж. Не заметил, как ты вошел.
– Как дела?
– Не могу пожаловаться. А ты?
– Да вроде ничего. Хотя я больше не шериф.
– Да, да, – рассеянно ответил Делрей. – Ну и как живется на пенсии?
– Никак не могу привыкнуть к тому, что у меня столько свободного времени. – Он мрачно посмотрел на заказанный им банановый десерт. – С такой пищей я скоро потолстею. – Он криво улыбнулся Делрею и с любопытством посмотрел на Джека.
– Я решил нанять себе помощника, – махнув рукой в сторону Джека, сказал Делрей. – Это мой новый работник.
– Джек, – сказал тот, протянув правую руку.
– Эззи.
– Очень приятно.
– Взаимно.
Рука, которую пожал Джек, была грубой, словно ветка дерева. Бывший шериф оказался высоким и широкоплечим, хотя от возраста он несколько ссутулился. Седые волосы выбивались из-под ковбойской шляпы, точно такой же, как у Джека, – и по фасону, и по степени износа. Лицо у Харджа было длинным, как морда у бассет-хаунда, и столь же унылым.
Покончив с любезностями, бывший шериф вновь повернулся к Делрею:
– Слышал что-нибудь, как там, в Арканзасе?
– Нет. Я и не жду ничего.
– Да нет, конечно. Этот парень достаточно умен, чтобы сюда являться.
Делрей сжал лежавшие на столе руки.
– Все это было очень давно, Эззи.
– Давно. С тех пор много воды утекло. – Наступило неловкое молчание. – Дьявольская жара стоит, – желая сменить тему, сказал Хардж.
Делрей с видимым облегчением разжал руки.