Танец души:Стихотворения и поэмы.
Шрифт:
КОММЕНТАРИИ
Издательство «Водолей Publishers» и Редакционная коллегия серия «Серебряный Век. Паралипоменон» и приносят благодарность ЦГАЛИ Санкт-Петербурга за возможность ознакомления с сохранившимся архивом В. Е. Щировского, без которого наше издание не могло бы претендовать ни на научность, ни даже на минимальную полноту.
Стихотворения
1. Д. 3. Л. 3. Люцифер– латинское имя дьявола. Тарквиний
2. Д. 3. Л. 3. Первые буквы каждой строки дают имя «Кита Городецкая»
3. Д. 3. Л. 2. Элизиум– в античной мифологии место, где пребывали души умерших героев. Рокамболь– старинная карточная игра.
5. Д.3. Пигалица – чибис; в данном случае инвектива.
7. Д. 3. Л. 2-3; НМ, НБП. Секста– в музыке название гармонического интервала, содержащего шесть ступеней. Здесь речь идет о секстаккордах.
8. Д. 3. Л. 4-5 = Д. 2. Л 12. Далила– филистимлянка, похитившая прядь волос древнееврейского героя Самсона, что сделало его бессильным перед врагами. Амфора(греч.) – античный кувшин для хранения жидких и сыпучих тел.
9. Д. 3. Л. 4 = Д. 2. Л. 1. Бомарше Пьер Огюстен Карон (1732-1799) – французский драматург и политический деятель.
15. Д. 3. Л. 7. Нежный князь– см. роман «Война и мир», т. 4, где так назван Андрей Болконский. Здесь, вероятно, еще и намек на князя Мышкина.
16. Д. 2. Л. 5. Аониды– древнегреческое название муз, обитавших в Аонии (Беотии) и происходивших от беотийского царя Аона. Асфоделевы луга– в древнегреческой мифологии место пребывания душ умерших, не сделавших ничего дурного и ничего доброго.
17. Д. 2. Л. 2. Повапленная(др.-рус.) – покрашенная. Досветки(досвитки) – посиделки до рассвета.
18. Д. 3. Л. 6 = Д. 5. Л. 5. И штаны замаравшего сына— вар. И штаны замочившего сына. Мнемозина– греческая богиня памяти.
19. Д. 2. Л. 14. Боттичелли Сандро(1445-1510) – один из величайших художников итальянского Возрождения. Серафические– ангельские (от «серафимы»). Пифийская молвь– откровение. Корибант– жрец фригийской богини Кибелы.
23. Д. 2. Л. 15; СВ. Сандрильона– т. е. Золушка. Психея– в античной мифологии олицетворение души, супруга Амура.
26. Д. 3. Л. 8 = Д. 2. Л. 16; СВ. Посвящено Екатерине Николаевне Рагозиной. Легким снегам подернут путь— вар. Легким инеем подернут путь. Геба– греческая богиня юности, дочь Зевса. И потерянно и неловко– вар. И растерянно и неловко. Возвезду ее нежной рукой– вар. Подсажу ее нежной рукой.
27. Д. 2. Л. 17; Звезда, НБП. «Мы на лодочке катались…»– русская народная песня 1910-х гг. Пользовалась популярностью у городских низов.
29. Д. 3. Л. 10 = Д. 7. Л. 3 =
31. Д. 3. Л. = Д. 2. Л. 9. Дионисовылозы– виноградники греческого бога Диониса. Вельми(др.-рус.) – весьма.
32. Д. 3. Л. 8-9 = Д. 2. Л.6. Просодия– раздел стиховедения, наука об ударениях.
33. Д. 3. Л. 11. Патмосскоевиденье– Апокалипсис (здесь – ужасные картины, увиденные Иоанном Богословом во время ссылки на о. Патмос). Геликон– в античной мифологии гора, где обитали музы.
34. Д. 3. Л. 11-12. Смертию смерть поправшим триумфальным большевикам– т. е. не пошел в кино по призыву В. И. Ленина, который «нетленным» лежит в Мавзолее.
35. Д. 3. Л. 10-11; Огонек. И департамент геральдики строг– вар. Но департамент геральдики строг. Капитан Лебядкин– поэт–графоман, герой романа Ф. М. Достоевского «Бесы». Дионис– греческий бог виноградной лозы, здесь – жертва, растерзанная менадами (ср. «И комсомольская менада Меня в объятья заключит…»). Варшавянка– революционная песня на слова Г. М. Кржижановского. Под аполлоновых лет лебедей – вар. Под Аполлоновых лет лебедей. Суламифь– героиня библейской Песни Песней и одноименного рассказа А. И. Куприна.
36. Д. 2. Л. 11; НМ, НБП. Кифаред– древнегреческий певец, играющий на кифаре (струнный щипковый инструмент). Анероид– разновидность барометра. Блюминг– прокатный стан для обжатия стальных слитков. Марсиас– сатир, с которым Аполлон соревновался в игре на флейте и, победив, содрал с живого кожу.
37. Д. 5. Л. 10; Огонек, Звезда. НБП . Менада(греч.) – вакханка, участница мистерий бога виноградной лозы Диониса (рим. Вакх).
Я вдруг исчезну с головой– вар. В убогую теодицею (здесь: в ложное представление о том, как устроен мир) Я весь исчезну с головой. Посуды, книг, икон, белья – вар. Тетрадей, книг, икон, белья.
39. Д. 4. Л. 1. ЛеКорбюзье(1887-1965) – французский архитектор-конструктивист. Асмодей– злой, сластолюбивый демон в средневековой еврейской литературе. Пленира(от «пленять») – возвышенное литературное имя в латинском духе, которое Г. Р. Державин дал своей жене Е. Я. Державиной.
41. Д. 5. Л. 11. Форнарина– дочь пекаря, в которую был влюблен Рафаэль.
42. Д. 3. Л. 9-10. Ривароль Антуан де(1753-1801) – французский писатель, автор остроумных афоризмов. Лигейя– героиня одноименного рассказа Э. По. Бедный Эдгар– Э. По. Киприда– один из образов богини любви Афродиты, почитавшийся на Кипре.
43. Д. 2. Л. 20 = Д. 2. Л. 4. Начало стихотворения не сохранилось. В машинописи текст идет со второй строфы. В автографе начало страницы разрушено, перед «недра» можно прочесть, гитары, остроты и возгласы дачных испанцев. Галатея– в древнегреческой мифологии статуя нереиды, оживленная Афродитой по просьбе влюбленного скульптора Пигмалиона.
Сердце Дракона. Том 20. Часть 1
20. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
рейтинг книги
Холодный ветер перемен
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Последнее желание
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Отмороженный 7.0
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
рейтинг книги
Наследник
1. Рюрикова кровь
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
