Тайна Чаши
Шрифт:
Она рассмеялась, с шумом вдыхая воздух. Профессор наклонился над ней.
— Кто тебя научил?
— Научилась еще в молодости, — посуровела она, почуяв угрозу. — И знаю больше, чем вы думаете. Где мои шкуры?
— В лесу, — ответил профессор.
— Надо их забрать, — сказала она, пытаясь сесть на кровати. — В них вся сила… много силы.
— Заберешь, заберешь. Еще успеешь, — успокоил ее мистер Кемпион. — А пока сама поднаберись сил.
Миссис Манси послушно улеглась, не сводя, однако, подозрительного взгляда с мужчин и беспрерывно
— Зачем ты испугала леди Петвик? — вновь попробовал допросить ее Кемпион. — Ей-то никакого дела не было до вашей охоты.
Старуха уселась на кровати, являя своей лысой головой и беззубым оскаленным ртом довольно страшное зрелище.
— Это не я.
— Тогда, может быть, Сэмми?
Красные глаза миссис Манси налились яростью. Все еще завернутая в плед, она встала на кровати, возвышаясь надо всеми, и произнесла с ненавистью:
— Я проклинаю вас. Я проклинаю вас натянутой веревкой, свернутой веревкой, целой и порванной веревкой. Я проклинаю вас огнем, ветром, водой, дождем, глиной. Всем, что летает и что ползает. Глазом, рукой, ногой, короной, крестом, мечом и кнутом проклинаю вас. Хаад, Микадед, Ракебон, Рика, Ритилика, Тизарит, Модека, Раберт, Тут, Тумх.
Едва договорив, она вновь упала на кровать и лежала, тяжело дыша.
Профессор, который вслушивался в это архаичное проклятие с видимым удовольствием, даже достал блокнот и записал несколько слов.
Кемпион не шелохнулся, более того, убедившись, что старуха вполне пришла в себя, совсем успокоился.
— Ты до смерти напугала леди Петвик, — медленно, словно перед ним ребенок, проговорил он. — А потом, когда увидела, что наделала, сложила ей руки и закрыла глаза. Зачем ты это сделала? Может быть, у тебя получилось случайно?
Сэмми, который с открытым ртом прислушивался к каждому слову мистера Кемпиона, вдруг вмешался в разговор, желая спасти свою мать от, как ему показалось, страшной опасности.
— Пока Маргарита не приказала ей, она не показывалась господам. Только потом она стала пугать людей.
— Не слушайте его, — завопила старуха, в ярости подскочив на кровати. — Он ничего не знает. Врет он!
Однако Кемпион не поверил ей.
— Кто такая Маргарита? — спросил он, стараясь не показать, как его заинтересовали слова Сэмми. — Ну же, Сэмми?
— Вы не можете обвинить Маргариту! — кричала миссис Манси. — Она не желала ей смерти. Она сказала только немного попугать ее, чтобы она полежала в постели день, другой. Она ничего не сделала!
— Кто такая Маргарита? — стоял на своем Кемпион, сверля миссис Манси острым взглядом. Сейчас его лицо никто не назвал бы глуповатым.
— Вы не можете обвинить Маргариту, — повторила миссис Манси. — Я сделала фигурку леди, я ее назвала и я ее сожгла.
Без гордости и без раскаяния она произнесла это, и профессор затаил дыхание.
— Фигурка была из глины или из воска?
— Из глины.
Мистер Кемпион этого не слышал, так как все его внимание было поглощено Сэмми, которому он
— Мисс Маргарита. Отец работал у нее, когда был жив.
Тут заговорил Пек:
— Прошу прощения, сэр. Это, верно, мисс Маргарита Шэннон, которая держит лошадей. У нас ее зовут миссис Дик.
— Черт! — от неожиданности воскликнул Кемпион.
Глава девятнадцатая
Что дальше?
— Должен вам сказать, это самое замечательное действо, какое я когда-либо видел в жизни, — восхищался профессор по дороге домой. — Конечно, я не должен никому говорить. Это я понимаю. Иначе будут осложнения. Но я назову вас в качестве свидетеля, если соберусь написать книгу воспоминаний. Надеюсь, молодой Пек тоже не проболтается?
Кемпион, казалось, с трудом очнулся от своих мыслей.
— А?.. Ну, да. Конечно. Он будет нем, как могила. Не думаю, чтобы он поверил. А, кроме того, они тут привыкли хранить тайны. Может быть, старый мистер Пек что-нибудь и узнает, но остальные ни-ни.
Несколько минут они шли молча. Уже наступил рассвет. Воздух был чист и прозрачен, и все травинки и листочки сверкали бесчисленными каплями росы.
— Уникальный случай, — не уставал радоваться своей удаче профессор. — Слышали, что она говорила о своем наряде и о фигурке? Люди издавна лепили фигурки своих врагов, чтобы, разбив их, наслать беду на их головы. А ее проклятие? В нем нет ничего инородного. Все, как в старину. Каждое слово символизирует вполне определенное зло. Надо его записать, как только мы доберемся до дома.
Кемпион пожал плечами.
— Вы могли бы противопоставить ему какое-нибудь благословение, если уж на то пошло. А то еще, не дай Бог… Сейчас было бы совсем не вовремя. Мне нужны все ангельские силы для поддержки.
Профессор хитро взглянул на него.
— Как насчет обвинения в адрес леди по фамилии Шэннон? Вы ведь не приняли его всерьез?
Кемпион не ответил. По его лицу было невозможно понять, что он думает, разве лишь оно было немного утомленным, и профессор в задумчивости покачал головой.
— Женщина, подобная миссис Манси, еще и не то может сказать. Вы же сами понимаете. Они живут охотой, а кругом враги и парень совсем ни на что не годен, если хоть кто-то оказывается рядом. Вот его мать и придумала, как ему помочь. Изуверство, конечно, но она лишь вспомнила, чему ее учила ее мать в детстве. Все дело в старинных верованиях. Полузабытые знания возвращаются к ней, и она пытается обратить их себе на пользу. Хозяев она не боится. В лесу никто не сторожит. Ей всего лишь надо попугать других охотников. Любой человек — враг ее Сэмми. Эта деревня — не первая и не последняя, где не любят слабоумных. — Профессор коротко рассмеялся. — Обыкновенная история, которая рассказывает, однако, о первоначальной причине, породившей колдовство. Сильный терроризирует слабого, и слабый ищет способ противостоять сильному. Очень интересно.