Тайна дома №12 на улице Флоретт
Шрифт:
«Просто не верится, Грант! — подумал сэр Пемброуз, двинувшись по проходу вдоль затянутой плющом стеклянной стены. — Тайный ход в собственную квартиру! Это же насколько нужно бояться своего питомца, чтобы придумать такое! Хотел бы я взглянуть в твои глаза! Хотел бы послушать невнятные отговорки о редких видах, о важности их для науки и прочую чепуху… Я был прав. Все эти годы я был прав!»
Представив себе встречу со своим старым врагом, сэр Пемброуз сжал кулаки. Как так вышло, что человек, на совести которого множество смертей ни в чем не повинных людей,
Мысли охотника прервали зашуршавшие вдруг сухие листья. Звук раздался от пролома в стене оранжереи.
Сэр Пемброуз резко пригнулся и спрятался за стеллажом с горшками. Это было не просто шуршание — на листья кто-то встал. И этот кто-то понял, что его присутствие обнаружили — таиться больше не имело смысла.
— Мистер Дра-абблоу… — позвал Джейки Тирс. — Вы решили поиграть с нами в прятки?
— Мы ведь знаем, что вы здесь! — добавил его брат Уилли.
«Проклятье! — пронеслось в голове сэра Пемброуза. — Только вас не хватало!»
Он глянул в зазор между горшками. Мальчишки озирались по сторонам. Эти двое раздражали охотника особенно — они вечно ошивались поблизости и именно из-за них он пару раз едва не попался. Маленькие вездесущие гаденыши… Порой сэру Пемброузу казалось, что на них его зловонный папиретный дым не действует. Однажды он застал этих двоих, карабкающимися по стене дома в попытках заглянуть к нему в окно и узнать, что же такого интересного находится в его квартире. Что ж, против проказливых братьев у него был свой репеллент, а именно их мать, миссис Тирс. Обычно угрозы позвать ее срабатывали, но сейчас сэр Пемброуз не мог допустить появления в оранжерее еще и злобной приказчицы из книжной лавки «Переплет».
Мальчишки будто подслушали его мысли:
— Мама запрещает нам к вам приближаться, мистер Драбблоу! — воскликнул Уилли. — Потому что у вас есть адвокаты!
— А кто такие адвокаты? — спросил Джейки.
— Понятия не имею, — ответил его брат. — Наверное, какие-то очень жуткие люди, если их даже мама боится. Кажется, он там. — Уилли ткнул рукой, указывая на стеллаж с горшками, за которым прятался сэр Пемброуз.
Мальчишки двинулись к нему. Оказавшись у прохода, они выпрыгнули с криком «Попался!», но там никого не было.
Уилли и Джейки с досадой переглянулись.
— О, вы тоже любите прятки, мистер Драбблоу?! — воскликнул Джейки.
— Мы вас найдем. Мы хорошо умеем искать! — добавил его брат.
Мальчишки разделились. Джейки остановился у ржавого автоматона-садовника и окинул его подозрительным взглядом. Постучал костяшками пальцев по железной груди механоида.
— Вы там, мистер Драбблоу?
— Не глупи! — бросил Уилли, окидывая пристальным взглядом черные карликовые деревья в кадках, которые были расставлены в соседнем проходе. — Конечно же, его там нет! Как бы он забрался
— Сам не глупи! — проворчал Джейки и продолжил поиск.
Мест, где можно спрятаться, в оранжерее было не так уж много. Уилли заглядывал под стеллажи, но там стояли лишь ящики с рассадой и были свалены мешки, из прорех которых высыпалась зеленоватая земля.
— Мама не узнает, если мы с вами немного поиграем, — проговорил Джейки, следуя вдоль ряда пыльных стеклянных футляров с зачахшими растениями. — Спорим, я первым его отыщу?
— Как бы не так!
Уилли усмехнулся, заметив, как колыхнулись листья бордового вьюнка, разросшегося в углу оранжереи.
Мальчик на цыпочках подкрался к зарослям и, вытянув руку, отвел путанные лозы в сторону.
В следующий миг сэр Пемброуз выскочил из укрытия и схватил Уилли за шиворот.
— Попался… — прошипел охотник, приставив к его груди нож.
Он не собирался медлить и тянуть. Нужно было сразу же разделаться с этим недомерком, но что-то остановило его — то самое сомнение.
— Мистер Драбблоу… — заверещал Уилли. — Пустите! Пустите!
И тут сэр Пемброуз вздрогнул.
— Я не Драбблоу, — процедил он. — А ты — не ребенок.
Нож вошел в грудь Уилли Тирса, и мальчишка задергался.
Сэр Пемброуз вырвал нож из раны, и с него на пол оранжереи закапала зеленая слизь. А потом он ударил снова. И еще раз. Охотник бил ножом до тех пор, пока тварь, прикидывавшаяся ребенком, не затихла. С последним ударом лезвие вошло в сердечный клубень.
— Ты убил Уилли! — раздался крик, и сэр Пемброуз повернул голову.
Стоящий в конце прохода, у гнилых ящиков с удобрениями, Джейки начал меняться.
— Я все расскажу маме! — закричал мальчик, и это было последнее, что вырвалось из его рта.
Через губы Джейки ровно посередине прошла тонкая ломаная трещина, и затем они распались. Лицо покрылось продолговатыми трещинами, после чего начало разворачиваться. Джейки Тирса больше не было…
Кошмарная трансформация ужаснула сэра Пемброуза, и несколько мгновений он лишь стоял и потрясенно наблюдал за происходящим.
Прямо на его глазах мальчишка обратился в путаное, постоянно переплетающееся-клубящееся нечто. Ничего человеческого не осталось.
Буро-зеленый ком из стеблей и листьев прибился к полу и, перебирая корнями, пополз по проходу прочь, к выходу из оранжереи. Существо собиралось сбежать! Существо собиралось привести свою кошмарную мамочку!
Сэр Пемброуз рванул нож, пытаясь выдернуть его из тела Уилли Тирса, но он застрял — сердечный клубень оплел его по самую рукоятку.
Проклятье! Тварь сбегает! Нужно остановить ее! Она не должна покинуть оранжерею!
Сэр Пемброуз отшвырнул от себя тело Уилли и уже бросился было к пролому в стеклянной стене, когда вдруг понял, что в погоне нет смысла.
Охотник со злостью усмехнулся и, оглядев стеллажи, взял с одного из них большие садовые ножницы. Несколько раз клацнув ими, сэр Пемброуз неторопливо двинулся к ворочающейся у пролома твари.