Тайна Гарстонов
Шрифт:
— Есть у вас какие-нибудь основания так говорить? — буркнул Ганн.
Глэдис засмеялась.
— Ну, чего на меня хмуриться… старый хрен. Я не участвую в этом представлении.
Ганн отправился к Кройленду, который принял его с нескрываемым бешенством.
— Простите, что потревожил вас, милорд. Я ищу мисс Дин.
— Тогда, черт, зачем же вы приходите сюда?
— Потому что она исчезла. И она должна быть где-нибудь — живая или мертвая.
Губы Кройленда
— Мертвая? Почему же, черт возьми, ей быть мертвой?
— Я этого не говорю. Я только знаю — или она уехала, или ее убрали.
— Не может быть мертвой! — ворчал Кройленд. — Наверное, сбежала.
— Почему же ей бежать?
— Гром разрази вас всех! Почем я знаю! С ума сошла, наверно. Все сошли с ума! О, черт, уходите! Видите, что девушки здесь нет. Идите к дьяволу!
— Да, тут ее нет. Но мы должны ее найти. Я должен обыскать ваш парк, милорд.
— Обыскивайте хотя бы весь ад! Мне до этого дела нет. Не приставайте ко мне.
Ганн вышел и поспешил к Тони.
— Внутри ее нет. Она оставила все вещи в своей комнате. Конечно, она не могла взять с собой много, если она поспешно уехала, не имея под рукой автомобиля.
— Она не могла уехать! — заявил Тони. — Куда бы она уехала?
— Она могла желать видеть кого-нибудь другого кроме вас, мистер Висберри.
— Это ложь! — воскликнул Тони.
— Потише. Я не имею в виду ничего неподобающего. Я думал о деловых встречах, например, с Кланком.
— Она его почти не знает.
— Да? — Ганн в этом был не совсем уверен. — Ну, что же. На всякий случай, обыщем парк.
Было почти темно. Медленно при свете фонарей они обошли сад, развалины, кусок парка между домом и дорогой. Это был трудный и недостаточно обстоятельный обыск, но он убедил Ганна в том, что если тело Маи лежит в парке, то оно, во всяком случае, хорошо спрятано.
— Вечером ничего больше не сделаешь, мистер Висберри, — сказал он. — Я проеду в Лимбей.
— Вы думаете про Кланка? — сказал Тони, уныло. — Не знаю, зачем бы она поехала к Кланку. Дай Бог, чтобы это было так. Я проеду с вами в Лимбей.
Ганн позвонил в Лимбей и поручил одному из полицейских, которые видели мисс Дин, разузнать, не заходила ли она к мистеру Кланку.
— Отлично, сэр. Мистер Кланк сам был здесь. Он говорил с инспектором Беллем.
— Сейчас проеду к вам, — сказал Ганн и повесил трубку.
В пути он заметил:
— Странное дело, мистер Висберри.
— Странное! — Тони нервно рассмеялся. — Думать об этом не могу. Это проклятая шайка в аббатстве! Они и так отравляли ей жизнь — думаете вы, что они ее убили?
— Ну, я этого бы не сказал. Так, среди бела дня убить и еще спрятать ее тело, нет. Так дела не делаются.
— Дай Бог, чтобы были правы…
— Слушайте, мистер
— Право не знаю, — сказал Тони. — Несколько времени тому назад я сказал бы, что он ловкий жулик. А недавно мне стало казаться, что он совсем ничего. Когда началось это дело, он посоветовал мне рассказать полиции решительно все. Но к чему он ведет, я совершенно не знаю.
Автомобиль остановился перед полицейским участком.
ГЛАВА 23
Разочарование мистера Кланка
Инспектор Белль приготовился к допросу мистера Гордона Харвуда. Он знал достаточно о его прошлом, чтобы внушить ему должный страх. Но мистер Харвуд хорошо знал законы и те ограничения, которые они возлагали на следственные власти.
На вопрос Белля о том, почему он не прибыл в Лимбей, чтобы помочь полиции, Харвуд ответил, что его не просили, а привели силой, и это является незаконным.
— Вас привели в ваших собственных интересах, — сказал Белль. — Мы обнаружили подозрительную связь между вашими действиями и смертью миссис Гарстон. Я даю вам случай объясниться.
— Елки зеленые! — Харвуд презрительно засмеялся. — Дорогой мой, кто вам подсунул такую чепуху? Кто такая миссис Гарстон? Я не знаю этой милой дамы.
— Вы знаете ее сына, — сказал Белль. — Мне известно, что вы были в Брэдстокском аббатстве и предъявили притязания на часть имущества лорда Кройленда. Что вы об этом скажете?
— Продолжайте, старина, — усмехнулся Харвуд. — Люблю вас слушать.
— Вы это отрицаете?
— Что тут отрицать! У меня еще не размягчение мозга. Как я мог требовать его имущества?
— Вы отлично это знаете. Вы оказали Кройленду, что нашли сына и наследника его покойного брата.
— Лорд Кройленд вам это рассказал, не так ли? Интересно, зачем?
— Говорили вы ему это?
— Куда мы уклоняемся? — с улыбкой сказал Харвуд. — Вы начали со смерти матери. Какое это имеет отношение к разговору с лордом Кройлендом о сыне его брата.
— Если вы старались шантажировать Кройленда…
— Стойте! Обвиняют меня в шантаже?
— Обвинения пока нет.
— Нечистая игра! — заметил Харвуд. — Вы как будто допрашиваете меня по делу об убийстве, а на самом деле собираете данные против частной претензии к Кройленду.
— А, имеется претензия? — сказал Белль. — А где же этот сын, Хардвуд? Когда же вы его покажете?
— Не выйдет. Вы раскрыли ваши карты. Вбейте в вашу крепкую голову, что я не такой дурак, как вы. Изображаете полицейского, а на самом деле работаете на Кройленда. Шантаж? Дорогой мой! В данном случай, шантажист — это вы!