Тайна «Голубого поезда». Трагедия в трех актах (сборник)
Шрифт:
– Страдало не ее сердце, а ее гордость – вы это хотите сказать?
– Да, думаю, можно сказать и так.
– Полагаю, что женитьба эта не была счастливой с самого начала?
– Дерек Кеттеринг прогнил до самой сердцевины, – объяснил ван Олдин. – Он просто не в состоянии сделать женщину счастливой.
– Он, как вы говорите по-английски, – никудышный человек, правильно?
Ван Олдин кивнул.
– Tr`es bien! Вы посоветовали мадам подать на развод, и она согласилась,
– Я сам пригласил его к себе и все ему рассказал.
– И что он сказал? – мягко поинтересовался Пуаро.
Лицо ван Олдина потемнело от воспоминаний.
– Он был абсолютно бесстрастен.
– Простите меня за этот вопрос, месье, но ваш зять упоминал о графе де ля Рош?
– Он не называл его имени, – с неохотой проворчал американец, – но дал понять, что ему все известно.
– А каково, если мне позволено узнать, сейчас финансовое положение месье Кеттеринга?
– А вы что, считаете, что я должен это знать? – спросил ван Олдин, поколебавшись.
– Мне кажется, что вы получили соответствующую информацию по данному вопросу.
– Ну что ж, вы правы. Я выяснил, что Кеттеринг банкрот.
– А теперь он вдруг наследует два миллиона фунтов! Странно, не правда ли?
Ван Олдин проницательно посмотрел на сыщика.
– Что вы имеете в виду?
– Морализирую, думаю, философствую… Но давайте вернемся к делу. Месье Кеттеринг, по-видимому, не собирался разводиться совсем без борьбы?
Ван Олдин молчал некоторое время, а потом сказал:
– Мне не были известны его намерения.
– Вы больше с ним не общались?
Опять пауза.
– Нет, – наконец ответил американец.
Пуаро резко остановился, снял шляпу и протянул руку своему спутнику.
– Должен пожелать вам всего наилучшего, месье. К сожалению, ничем вам помочь не смогу.
– Что вы хотите этим сказать? – сердито переспросил ван Олдин.
– Если вы не говорите правды, то я ничего не могу для вас сделать.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
– Думаю, что очень хорошо понимаете. Вы можете быть уверены, месье ван Олдин, что я умею хранить тайну.
– Ну что же, тогда ладно, – решился американец. – Признаюсь, что не сказал вам всей правды. У меня был еще один контакт с моим зятем.
– И какой же?
– Если быть точным, я послал к нему своего секретаря, майора Найтона, с указанием предложить ему отступные в размере ста тысяч фунтов, если он не будет защищаться в суде.
– Неплохие деньги, – прокомментировал Пуаро. – И что же вам ответил ваш зять?
– Он велел передать мне, чтобы я катился к черту, – коротко ответил миллионер.
– Ах вот как! – сказал детектив.
На лице его не отразилось никаких эмоций – он просто раскладывал факты по полочкам.
– Месье
– Думаю, что да, – ответил ван Олдин. – Думаю, что он очень старался не попасться ей на глаза.
– Почему?
– Потому что он был вместе с этой женщиной.
– С Мирей?
– Вот именно.
– А откуда вы это знаете?
– Один из моих людей, которому я поручил следить за зятем, рассказал мне о том, что оба они выехали тем же поездом.
– Понятно, – сказал Пуаро. – И в этом случае, как вы уже сказали, он бы не решился разговаривать с мадам Кеттеринг…
Человечек замолчал, и ван Олдин не решился прервать его размышления.
Глава 17
Аристократ и джентльмен
– Вы никогда не были раньше на Ривьере, Джордж? – спросил Пуаро у своего слуги на следующее утро.
Джордж был слугой Пуаро, англичанином до мозга костей, с неподвижным, ничего не выражающим лицом.
– Нет, сэр. Я был здесь два года тому назад, когда находился в услужении у лорда Эдварда Фрамптона.
– А сегодня, – пробормотал его хозяин, – вы находитесь здесь вместе с Эркюлем Пуаро. Как все-таки растут люди…
Слуга никак не прокомментировал высказывание своего хозяина. После приличествующей ситуации паузы он спросил:
– Коричневый пиджачный костюм, сэр? Ветер сегодня довольно прохладный.
– Но там на жилетке жирное пятно, – возразил сыщик. – Кусочек филе de sole a la Jeanette [28] оставил на нем свой след, когда я обедал в «Ритце» в прошлый вторник.
– Сейчас на ней уже нет никакого жирного пятна, сэр, – с укором произнес Джордж. – Я его убрал.
– Tr`es bien! – воскликнул Пуаро. – Я вами доволен, Джордж.
– Спасибо, сэр.
28
Морской язык а ля Жанетт (фр.).
После короткой паузы сыщик задумчиво проговорил:
– Представьте себе, мой дорогой Джордж, что вы были рождены в том же обществе, как и ваш прошлый хозяин, лорд Фрамптон, и что, хотя вы сами бедны как церковная крыса, вы женитесь на очень богатой женщине. А потом ваша жена решает развестись с вами, и на то у нее есть веские причины. Что вы в этом случае будете делать?
– Я постараюсь сделать все, сэр, – ответил Джордж, – что в моих силах, чтобы она поменяла свои намерения.
– Мирными или насильственными способами?