Тайна Голубого поезда
Шрифт:
— Я? — Дерек невесело улыбнулся. — Я жил в обществе, месье Пуаро, достаточно долго, чтобы понять, что все женщины похожи друг на друга. — Внезапно его лицо потеплело. — Все, кроме одной. — Он прямо посмотрел в глаза Пуаро. В его взгляде проскользнула тревога, но тут же исчезла. — И эта одна… — Он махнул рукой в сторону уехавшего автомобиля.
— Ax! — воскликнул Пуаро тоном, рассчитанным на то, чтобы спровоцировать Дерека на дальнейший разговор.
— Знаю, что вы хотите сказать, — быстро произнес Дерек. — Жизнь, которую я вел, сделала меня недостойным ее. Вы можете сказать, что я не имею права даже
Он прервался, чтобы набрать воздуха, и Пуаро воспользовался паузой, дабы вставить ремарку:
— Но я ведь ничего такого не говорил.
— Но скажете.
— Что?
— Вы скажете, что у меня нет абсолютно никакого шанса жениться на Катарин.
— Нет, — возразил Пуаро, — этого я не скажу. У вас плохая репутация, это правда, но женщин это не пугает. Если бы вы были человеком с чудным характером, высоконравственным, не делающим ничего из того, что делать не следует, и, возможно, делающим все, что следует делать, тогда я бы сомневался в вашем успехе. Моральная устойчивость, знаете ли, не романтична. Она ценится только вдовами.
Дерек Кеттеринг посмотрел на него, повернулся на каблуках и пошел к своей машине.
Пуаро с интересом смотрел ему вслед. Он увидел, как прекрасное создание выпорхнуло из автомобиля навстречу Дереку и заговорило.
Но Дерек Кеттеринг не остановился. Он приподнял свою шляпу и прошел мимо.
— Са у est [38] , — заметил Эркюль Пуаро, — думаю, самое время возвращаться chez moi [39] .
У себя он застал невозмутимого Жоржа, который гладил его брюки.
38
Вот так (фр.)
39
К себе (фр.)
— Славный денечек, Жорж, в чем-то разочаровывающий, но небезынтересный.
Жорж воспринял это замечание в своей обычной бесстрастной манере.
— Действительно, сэр.
— Личность преступника, Жорж, интересная вещь. Многие преступники весьма обаятельны.
— Я слышал, сэр, — произнес Жорж, — что доктор Криппен очень красиво говорил. Однако он разрезал свою жену, как сладкий пирожок.
— Ваши примеры всегда очень точны, Жорж.
Слуга промолчал, и в этот момент зазвонил телефон.
Пуаро сам снял трубку.
— Алло, алло! Да, говорит Эркюль Пуаро.
— Это Найтон. У вас есть время? Мистер Ван Алдин хочет говорить с вами.
Через минуту Пуаро услышал голос миллионера.
— Это вы, Пуаро? Я только хотел довести до вашего сведения, что сейчас приходила Мейсон. Сказала, что все обдумала и почти уверена: мужчина в поезде — это Дерек Кеттеринг. Сказала, что он показался ей знакомым, но тогда она не поняла, чем именно. Она выглядит довольно уверенной.
— О, благодарю вас, месье Ван Алдин. Это сильно продвинет следствие.
Он
— Как? — переспросил Пуаро. — Что вы сказали?
— Ленч подавать здесь, или вы уходите?
— Ни то ни другое, — ответил Пуаро. — Мне лучше лечь и выпить tisane [40] . To, чего я ожидал, свершилось, а когда это происходит, я не могу остаться спокойным.
Глава 25
Вызов
40
Настой из трав (фр.)
Когда Дерек Кеттеринг проходил мимо, Мирель выпорхнула из машины.
— Дерек, я должна кое-что сказать тебе…
Но Дерек, приподняв шляпу, прошел не остановившись.
Когда он вернулся в свой отель, консьерж отложил в сторону авторучку и доложил:
— Вас ожидает господин, месье.
— Кто он?
— Он не назвался, месье, но сказал, что дела, по которым он пришел, столь важные, что он может подождать.
— Где он?
— В маленьком салоне, месье. Он предпочел его веранде, сказал, что в салоне спокойнее.
Дерек кивнул и направился к салону. Там не было никого, кроме визитера, который, увидев Дерека, встал и галантно поклонился ему.
Однажды Дерек случайно видел графа де ла Роше и теперь без труда узнал этого титулованного господина.
Дерек разозлился. Не хватало еще этого наглеца!
— Граф де ла Роше, не так ли? Боюсь, вы зря потратили время, придя сюда.
— Надеюсь, нет, — уверенно сказал граф, блеснув белоснежными зубами.
Его обаяние обычно не действовало на мужчин, все они без исключения не скрывали своей неприязни к нему. Дереку страстно хотелось вышвырнуть его на улицу. Только боязнь скандала, нежелательного в настоящее время, остановила его. Он снова удивился, как Руфь могла увлечься этим человеком.
Негодяй, более чем негодяй. Он с ненавистью посмотрел на холеные руки графа с отполированными ногтями.
— Я пришел по делу. Думаю, вам будет небезынтересно выслушать меня.
Дерек снова почувствовал сильнейшее искушение вышвырнуть его, и снова ему пришлось сдержаться. От него не ускользнула нотка угрозы, прозвучавшая в голосе графа, но он понял ее по-своему. Были причины, по которым ему следовало все-таки выслушать то, что собирался сказать граф.
Он сел и нетерпеливо забарабанил пальцами по столу.
— Ну, что там у вас? — раздраженно спросил он.
Но не в привычках графа было выкладывать все сразу.
— Позвольте, месье, — начал он, — выразить вам сочувствие.
— Если вы будете таким нахалом, — сказал Дерек, — я немедленно вышвырну вас на улицу.
Он кивком показал на окно, рядом с которым сидел граф, инстинктивно вздрогнувший в тот момент.
— Я могу послать к вам моих секундантов, если желаете, месье, произнес он с достоинством.
Дерек расхохотался.
— Дуэль? Мой дорогой граф, я не отношусь к вам столь серьезно. Но мне бы доставило огромное удовольствие высечь вас публично.