Тайна Шерлока Холмса
Шрифт:
— Иди проверь девчонку, а потом принеси ей пожрать, — велел верзила Джону. — А я с этими двумя поговорю. Дай мне револьвер.
Джон беспрекословно подчинился и, ничего не сказав, вышел.
— Значит, так, — с грозным видом заявил Дик, — если вы решили строить из себя героев и спасти девчонку — сразу об этом забудьте. Пистолет заряжён — если что, первая пуля достанется ей. Растолкуйте это его милости. Как у него с деньжатами? Собрал?
— Собирает, — ответил Холмс. — Вы запросили серьёзную сумму,
— Передай, чтоб пошевеливался, а то я жутко нетерпеливый. — Дик угрожающе махнул пистолетом: — А теперь шевелите ногами. Выйдете за дверь и повернёте налево.
Холмс двинулся первым, а я за ним.
— Вверх по лестнице, — скомандовал Дик.
Мы поднялись по скрипучим ступенькам и замерли наверху.
— Стоять! — рявкнул преступник. Толкнув нас плечом, он прошёл мимо и, остановившись, принялся возиться с замком одной из спален. Через мгновение Дверь распахнулась.
— Сюда, джентльмены, — буркнул Дик, переступив через порог.
Войдя в комнату, мы увидели мисс Софи, лежащую на старой железной кровати. Чтобы несчастной было не очень жёстко, негодяи подстелили ей драный матрас. Девушка была прикована за запястье к спинке кровати. Выглядела она бледной и напуганной. Софи была полностью одета, но при этом босиком.
— Милое дитя, — промолвил я, сделав шаг вперёд, — наберитесь мужества. Ваш отец, сэр Чарлз, послал нас убедиться в том, что вы целы и невредимы. Я врач. Ответьте мне, с вами не делали ничего дурного? — Я взял руку Софи в свою. Ладонь девушки оказалась холодной и слегка дрожала.
— Пока нет, доктор, но, если отец не заплатит, они грозятся сотворить со мной ужасные вещи.
Я проверил пульс бедняжки. Он был чётким и ровным, но при этом очень быстрым, что, учитывая обстоятельства, представлялось мне совершенно не удивительным.
— Как папа? — спросила девушка. — Он, наверное, места себе не находит?
Холмс подошёл поближе к кровати и, склонившись над девушкой, произнёс:
— Ваш отец вне себя от горя и волнения, но ему станет легче, когда мы скажем, что с вами хорошо обращаются. Вас прилично кормят?
— Здесь, конечно, не «Савой», но есть можно, — ответила Софи.
— А как насчёт одеяла? — поинтересовался Холмс.
— Мне его приносят каждый вечер, — сообщила пленница.
— Получается, вас держат здесь с субботы? — уточнил мой друг.
— Да, с этого дня я не выходила за пределы комнаты.
— Ладно, хватит! — рявкнул Дик. — Чё те надо, а? Чтоб она тебе всю жизнь пересказала, с рождения? — Ткнув Холмса под рёбра, он прорычал: — Всё, пошли, свиданка закончилась. — Злодей вытолкал нас из комнаты и запер за собой дверь.
— Не отчаивайтесь, Софи, всё будет хорошо! — крикнул я уже в коридоре.
После того как мы спустились обратно
— Давай, доктор, чё стоишь? — Жестом он показал, что я должен завязать глаза Холмсу.
После того как я справился с заданием, верзила проделал ту же операцию со мной. Я всерьёз обдумывал, не попробовать ли пустить в ход револьвер, однако, учитывая, что по дому где-то ходил Джон и жизни Софи угрожала опасность, я счёл за лучшее воздержаться от столь рискованного поступка. Нас снова отвели в кэб, поджидавший снаружи дома, и затолкали внутрь.
Когда экипаж тронулся с места, Дик произнёс:
— Ладно, можете снять повязки. Но, чур, шторки на окнах не трогать. А то ещё шмальну вас. Случайно.
— Вы заплатите за это злодейство, — гневно заявил я.
— Не думаю, — язвительно расхохотался Дик.
Верзила то и дело проверял, где мы находимся, заглядывая под шторку. Наконец он постучал по крыше экипажа.
— Тпр-р-ру! — крикнул кучер, и лошадь, фыркая, остановилась.
— Доброй ночи, джентльмены, — промолвил Дик, открыв нам дверь. — Не пытайтесь следить за нами, а то… — Он многозначительно потряс пистолетом.
Мы с Холмсом вышли из экипажа, и кэб, грохоча, скрылся в тумане. Оглянувшись, я понял, что нас доставили обратно к месту встречи.
— Слушайте, старина, — повернулся я к другу, — мне кажется, что Джон, ну, тот, что поменьше, практически наверняка работал на заводе. У меня было несколько пациентов с заводов, которые разговаривали точно такими же хриплыми голосами.
— Сильно сомневаюсь, что Джон вообще когда-нибудь бывал на заводе, — сухо рассмеялся Холмс и взмахом руки остановил проезжавший мимо кэб. — Нам надо торопиться обратно в Молдет-холл. У нас очень много дел.
Несколько мгновений спустя мы уже неслись галопом в Ричмонд. Холмс сидел, погрузившись в свои мысли, и, как я ни старался, мне ровным счётом ничего не удалось из него вытянуть. Наконец мы остановились у особняка. Навстречу нам вышел Джефферсон:
— Джентльмены, сэр Чарлз ожидает вас в библиотеке. Прошу за мной.
Сэр Чарлз нетерпеливо ходил из угла в угол.
— Холмс! Уотсон! Слава богу, вы оба живы! — повернувшись к нам, воскликнул он. — Ну же, не молчите! Какие у вас новости?
— Новости хорошие, — ответил я. — Мисс Софи цела и невредима.
— Слава Господу! — выдохнул сэр Чарлз.
— Есть и дурные новости, — добавил Холмс. — Должен вас сразу предупредить, вы можете очень многое потерять, но при этом нет никакой гарантии, что вы вернёте дочь.
— Да, я понимаю, мистер Холмс, нам ещё предстоит долгий путь, — кивнул сэр Чарлз. — Однако, думаю, вы согласитесь, что первый этап операции прошёл более чем успешно. Что будем делать дальше?