Тайная история лорда Байрона, вампира. Раб своей жажды
Шрифт:
— Вашей милости каждый миг нравится все новое и редкое.
Каро посмотрела на розу.
— В самом деле, милорд? — прошептала она.— Мне казалось, что вы лучшего мнения обо мне.
Она истерично захохотала и начала срывать лепестки с цветка. Пресытившись наконец мелодраматической игрой, она провела меня в гостиную леди Мельбурн.
Войдя в комнату, полную гостей, я сразу же почувствовал присутствие еще одного вампира. Я глубоко вздохнул и огляделся по сторонам, и это чувство исчезло. Но я был уверен, что чутье не обмануло меня. Ловлас
Такая манящая красотой, серьезная молодая девушка — слезы навернулись мне на глаза. Она так же напоминала Гайдэ, как гемма напоминает цветок. Но все же в ее юном лице была какая-то возвышенность, не свойственная ее возрасту. Она почувствовала мой взгляд и подняла глаза, полные глубокой печали к человеческому злодеянию, виновником которого был я. Она словно сидела у ворот Эдема, оплакивая тех, кто никогда не вернется. Девушка снова улыбнулась и отвела взор, и, как я ни пытался сверлить ее взглядом, она больше не посмотрела на меня.
Но позднее, вечером, когда я стоял один, она подошла ко мне.
— Я знаю, кто вы,— прошептала она.
Я уставился на нее.
— Неужели, мисс? — спросил я.
Она кивнула. Ее не по возрасту серьезный взгляд словно говорил, что его обладательница поглощена неотступной мыслью. Я было собрался произнести имя Ловласа, как вдруг мне в голову пришла странная мысль, и я промолчал. Если она вампир, где жесткость и холодное дыхание смерти в лице, где голод во взгляде?
— Вы можете быть благородным,— произнесла девушка.
Она замолчала, словно смутившись.
— Но вы прячете свою добродетель,— быстро заговорила она.— Прошу вас, лорд Байрон, никогда не теряйте надежду.
— А у вас она есть?
— Да, конечно.— Девушка улыбнулась.— У всех она есть.
Она помолчала, глядя себе под ноги.
— Прощайте.
Она снова взглянула на меня.
— Надеюсь, мы станем друзьями.
— Да,— ответил я.
Я проводил ее глазами, когда она выходила из гостиной. Злобная усмешка внезапно скривила мои губы.
— Возможно,— тихо прошептал я и вдруг весело рассмеялся, покачав головой.
— Вас позабавила моя племянница, милорд?
Я обернулся. Леди Мельбурн стояла сзади. Я вежливо поклонился.
— Ваша племянница? — переспросил я.
— Да. Ее зовут Аннабелла. Дочь моей старшей сестры. Она живет в провинции.
Леди Мельбурн посмотрела на дверь, за которой скрылась ее племянница. Я проследил за ее взглядом.
— Мне кажется, она необыкновенная девушка.— сказал я.
— Правда? — Леди Мельбурн посмотрела на меня. В ее глазах была издевка, рот скривила жестокая усмешка.— Не думала, что она принадлежит к тому типу женщин, который вам нравится.
Я пожал плечами.
—
Леди Мельбурн снова улыбнулась. Она была по-настоящему привлекательная женщина — чувственная брюнетка с такими же сверкающими глазами, как у меня. Невозможно было поверить, что ей шестьдесят два. Она взяла меня под руку.
— Остерегайтесь Аннабеллы,— мягко произнесла она.— Слишком много добродетели — это опасно.
Я долго молчал, пристально глядя на мертвенно-бледное лицо леди Мельбурн, затем кивнул.
— Да, вы правы,— наконец сказал я.
В этот момент Каро позвала меня. Я обернулся через плечо.
— Вызови экипаж,— громко крикнула она через весь зал.— Я хочу уехать отсюда. Сейчас же!
Я увидел, как мрачно смотрит на меня ее муж, и повернулся к леди Мельбурн.
— Меня это не беспокоит,— сказал я ей,— сомневаюсь, что у меня будет время, чтобы попасть под влияние вашей племянницы.— Я улыбнулся.— Скорее это сделает со мной ваша невестка.
Леди Мельбурн кивнула, но не улыбнулась в ответ.
— Напротив, милорд,— прошептала она. — Будьте осторожны. Вы могущественны, но юны. Вы не знаете своей силы. А Каролина очень страстна. Если что-нибудь случится, дорогой Байрон, хорошо всегда иметь под рукой друга.
Она пристально посмотрела на меня. «Какая неземная красота,— подумал я,— но какая странная и жестокая, как у Ловласа». Но она была слишком стара для Ловласа. Я посмотрел на Каро, затем обратился к леди Мельбурн, уже собиравшейся уходить.
Она обернулась.
— Милорд?
— Леди Мельбурн...— Я рассмеялся и покачал головой.— Простите, могу я задать вопрос?
— Пожалуйста,— она замерла в ожидании,— спрашивайте.
— Вы на самом деле являетесь тем, кем кажетесь?
Она улыбнулась.
— Вы задаете вопрос, заранее зная ответ.
Я склонил голову.
— Нас так мало,— внезапно прошептала она, беря меня за руку,— избранных, чей поцелуй приносит смерть.
— Избранных, леди Мельбурн? — Я посмотрел на нее.— Меня не избирали.
Печальная улыбка играла на ее губах.
— Конечно,— сказала она,— я забыла.
Она отвернулась и, когда я попытался взять ее за руку, отстранила меня.
— Пожалуйста..— Она вновь обратила на меня взгляд.— Прошу вас, забудьте о том, что я сейчас сказала.
В ее глазах сверкнуло предостережение.
— Не настаивайте, дорогой Байрон. Можете просить о чем угодно, и я помогу вам. Но не спрашивайте о причинах, которые привели меня к тому... чем я стала. Простите. Это была моя вина. Я никогда не упоминаю об этом.
Горечь промелькнула на ее лице, словно она вспомнила что-то.
— Будьте внимательны к ней,— прошептала она,— не смущайте ее ум. Она смертна, вы — нет.
Она улыбнулась, превратившись снова в гостеприимную хозяйку.
— А теперь,— произнесла она, отпуская меня,— не буду вас задерживать.— Она послала прощальный поцелуй.— Ступайте и соблазняйте жену моего сына.