Тайны Вероники Спидвелл. Компиляция - Книги 1-5
Шрифт:
На этот раз я сделала исключение и одарила еe своей лучшей улыбкой.
— Доброе утро, леди Роуз. Я вижу, у вас новый чайный сервиз.
Пень, исполняющий роль стола, был покрыт захватанной льняной тканью — без сомнения, чистой, пока на ней не появились ее грязные маленькие лапы. На нем стояла миниатюрная коллекция Веджвуда. Роуз скривила лицо и налила по чашке чая себе и Стокеру. Я подняла бровь. Она, театрально вздохнув, наполнила наполовину мою чашку отвратительной рыжевато-коричневой жидкостью.
Стокер
— Какой необычный и оригинальный вкус, — умудрился вымолвить он, его глаза потекли.
— Я взяла помои от вчерашнего чая, — сказала она непринужденно.
— И добавила? — подсказал Стокер.
— Немного корицы и молотой гвоздики.
— И? — надавил Стокер.
Она пожала плечами.
— Горчичное семя.
— Вот теперь все, — он вытeр лоб одним из своих огромных носовых платков.
Леди Роуз искоса посмотрела на меня с хитрым видом.
— Вы не пьете.
— Возможно, позже, — сказала я, отталкивая чашку на некоторое расстояние.
Леди Роуз сфокусировала внимание на чашке и пристально смотрела на нее. Это выражение на ее лице я видела слишком часто.
— Очень хорошо. — Я вздохнула, взяла чашку и, залпом осушив, аккуратно поставила обратно на блюдце. Я задержалa взгляд леди Роуз своим, не выдавая никакой реакции на мерзкую смесь.
Она выплеснула остаток ядовитого варева.
— Тогда мне нужно что-то более сильное, — проворчала она.
— Зачем? Вы пытаетесь кого-то отравить? — я спросила приятно.
— Не совсем яд, - ответила она, задумчиво приподняв брови. — Но небольшой дискомфорт не помешает.
— Чей дискомфорт? — я полюбопытствовала.
— Чарльза, — сказала она, придавая словам темный акцент.
Чарльз был вторым сыном его светлости. Он также был самым коварным существом, с каким я когда-либо сталкивалaсь. Беда заключалась в том, что у него был вид святого с картины Боттичелли. Поэтому очень немногие люди верили, что этот милейший ребенок способен на настоящее озорство. Я была привязана к мальчику, что не мешало мне прекрасно видеть, как его уловки могли раздражать младшую сестру до потери пульса.
— Теперь, леди Роуз, — твердо начал Стокер.
Я толкнула его ногой.
— Стокер, леди Роуз и мне неплохо остаться вдвоем на минутный разговор. Только мы, женщины.
Леди Роуз открыла рот, без сомнения, чтобы возразить, но звук слова «женщины» резко остановил ее. Она посмотрела на меня с неохотным уважением.
— Да, пожалуйста, Стокер. — Ее глаза следовали за ним, когда он уходил. Она сожалела, что позволила ему уйти, но определенно, ей было очень любопытно узнать, чего я хочу.
Я перешлa прямо к делу.
— Я уверена, что вчера в Бельведер доставили ящик.
Ее глаза yскользнули от моих. Она была ловким лжецом, но я застала ее врасплох. Я откинулась на пень, плавно рассправляя
— Сюда? — невинно спросила она.
Я раздраженно вздохнула.
— Прекращайте, леди Роуз. Как правило, ложь вам удается лучше, чем сейчас, и мы обe это знаем. Ваша фраза прозвучала слишком поздно, и голос повысился.
Она немного вытянула нижнюю губу.
— Очень хорошо. Был ящик.
— Большой ящик, доставленный в Бельведер.
Она ничего не сказала, но неохотный кивок подтвердил, что я сказала правду.
— Джордж или другой сотрудник должен оставаться с доставщиками до тех пор, пока они не покинут помещение. Но Джордж, вместе со всеми остальными, был отстранен от своих обязанностей. Из-за вашей — как мне дали понять — довольно впечатляющей демонстрации темперамента.
— Возможно, я немного переборщила, — скрепя сердце, признала она.
— Леди Роуз, — нажала я, позволяя предупредительной ноте проникнуть в мой голос.
Она отбросила красивые кудри.
— Вы думаете напугать меня? — потребовала Роуз. — Вы не посмеете ударить меня.
Я выдала ей тонкую улыбку.
— Моя милая Роуз, мне не нужно бить вас, чтобы заставить страдать. А теперь расскажитe мне, что вы знаете. За это я поведаю вам, что именно нужно положить в чай вашего брата, чтобы он очистил себя.
Улыбка ослепительного сияния осветила ее лицо, когда она плюнула себе в руку и протянула мне.
— Слово чести?
Я плюнула себе в ладонь и крепко пожалa ее руку.
— Слово чести.
Глава 22
Четверть часа спустя я покинулa эрмитаж, владея нужной информацией. В награду я сообщила леди Роуз точную дозу ревеня, которую следует подсыпать Чарльзу, с инструкциями бросать его для максимального эффекта в заварной чайник.
Стокер отдыхал в уютной, маленькой комнате наверху лестницы в галереe Бельведерa. Комната была обставленa для комфорта, а не для гламура. Это место мы облюбовали для размышлений или отдыхa, особенно когда решали запутанную проблему. Он лежал на диване, читая «Daily Harbinger», ту самую газету, которую Джордж принес этим утром.
— Что-нибудь актуальное? — спросила я, усаживаясь в большое кресло. В креслe просочилась начинка, предоставляя небесный рай для очень вежливой семьи мышей.
Стокер отшвырнул газету в сторону. Он скинул ноги на пол и осторожно поднялся, слегка морщась от травм.
— Все тот же старый вздор. — Он переплел пальцы, положил на них подбородок и возмущенно посмотрел на меня. — Когда это закончится? Эти несчастные души, живущие на помойках на краю цивилизованного существования. Они страдают больше, чем худшие мерзавцы в тюрьмах. А какое преступление они совершили, кроме того, что родились бедными и забытыми?