Тайны Вероники Спидвелл. Компиляция - Книги 1-5
Шрифт:
Арчибонд улыбнулся.
— Благодарю вас за скорое прибытие. Я пользовался гостеприимством нашего хозяина в течение более короткого времени, чем ожидал.
Драпированные портьеры не были задернуты, и за окном зашуршали кусты. Комната была бы уютнeй с закрытыми шторами и веселым пламенем, но в нынешних обстоятельствах это казалось неуместным. Трофеи стояли в каждом углу, их глаза светились в тени, создавая атмосферу потустороннего. Возможно, cуеверная душа почувствовала бы, что они за нами наблюдают, но такие фантазии мало практичны. Я сообразила,
«Конечно, это также увеличит риск, и мистер Пеннибейкер может быть ранен. Мы должны действовать с исключительной осторожностью», — сказала себе я.
— Вы рассчитывали, что Стокер тут же примчится в ответ на предположение, что его работа никуда не годится, — заговорила я, привлекая внимание Арчибонда.
— Естественно. Первая мысль была забрать вас из Бишоп-Фолли, но похищение из-под носа наемного охранника леди Велли — задача нелегкая. Я решил, что гораздо проще заманить вас сюда и закончить дело подальше от любопытных глаз, — пояснил он.
— Но как вы узнали о мистере Пеннибейкере?
Стокер почти незаметно сместилcя в сторону, расширив возможную дугу огня, если Арчибонд попытается застрелить одного или всех нас.
Улыбка Арчибонда была слабой, без тени юмора.
— Несколько осторожных запросов в правильных кругах о ваших последних комиссионных.
— А где мой дядя? И те головорезы, что на него работают?
Я отошла от Стокера, еще больше расширяя дугу.
— Удрал, — последовал жесткий ответ. — Бежал либо обратно в Ирландию, либо в какое-то другое темное место. Видите ли, довольно сложно отследить его без ресурсов, обычно находящихся в моем распоряжении.
— Возложив ответственность за совместные преступления только на ваши плечи, — заключил Стокер.
– Лучше бы вы сбежали с ним.
Мышца в челюсти Арчибонда дернулась.
— Нет никаких доказательств преступления, — сказал он надменно. — Нет тела.
— Тела? — вопрос Пеннибейкера прозвучал как писк.
— Не беспокойтесь, — успокоила его я. — А инспектор совершенно неправ. Было тело, a следовательно, доказательства преступления, но он его потерял.
— Я его не потерял, — сердито сопротивлялся Арчибонд. — Оно было украдено.
— Из-под вашего носа. Какая небрежность с вашей стороны! — Мне ужасно хотелось сбить с него спесь.
Он повернул пистолет ко мне.
— Довольно, мисс Спидвелл. Ваши комментарии не требуются.
— Но это, действительно, было небрежно, — вступил Стокер, переключая Арчибонда на себя. — Я имею в виду: вы приложили такие усилия, чтобы убить мадам Аврору, и все же не смогли проследить, чтобы ничего не случилось с ее телом. Я называю это небрежным.
Арчибонд стабилизировал свое оружие.
— Я думаю, что мы вполне закончили здесь, — сказал он тоном запретной окончательности.
Я сделала осознанный шаг и встала перед Стокером.
— Даже не думайте стрелять в него.
Я чувствовалa
Арчибонд посмотрел на меня откровенно недоверчивым взглядом.
— Я держу в руках револьвер, мисс Спидвелл, если вы заметили. Что, полагаю, делает меня решающим лицом в происходящем.
— Вас, неужели? — внезапно раздался голос из длинных створчатых окон, акцент со знакомой ирландской картавостью.
Мой дядя настежь распахнул оконную створку, чтобы его приспешник вошел в комнату с оружием наготове. Ирландец стоял, опираясь на трость и глядя исподлобья на Арчибонд.
— Действительно думаете, вы тот человек, который дергает за веревочки, мой добрый друг?
Арчибонд вздохнул.
— Я думал, что вы уехали, де Клэр.
— Сперва надо довести дело до конца, — запальчиво сказал ему дядя.
— В таком случае, возвращайтесь на склад и ждите меня, — приказал Арчибонд.
— О, вам бы это понравилось, уверен! Полиция обнюхивает все вокруг и готова арестовать любого, кто ступит ногой в помещение, — прорычал де Клэр.
Арчибонд насторожился как пойнтер.
— Что, черт возьми, вы имеете в виду?
— Я имею в виду, там ошивается полиция. Вы думаете, я не опознаю парня в штатском, когда он воняет Скотланд-Ярдом? Я знаю, что я видел. И один из моих парней следил за вами. Как только он сказал мне, что вы направились в Хaмпстед-Хит, я понял, в чем дело. Вы хотели заполучить этих двоих и вырезать меня из плана, — озлобленно заявил ирландец.
— Я был уверен, что вы сбежали, — спокойно сказал Арчибонд. — А если нет, то, взяв этих двоих обратно на свое попечение, я получу гарантию, что меня не обойдут.
— Обойдут! И что заставило вас подозревать подобное? — издевался де Клэр.
— Возможно, тот факт, что вы забрали тело мадам Авроры из помещения, — ощетинился Арчибонд.
Де Клэр вспыхнул глубоким пятнистым румянцем.
— Не играйте со мной в игры, английский мерзавец. Я знаю, что вы украли тело, и знаю почему. Вы хотите подставить меня в убийстве и держать девушку под своим контролем, — сказал он, дергая подбородком в мою сторону
Тон Арчибонда был арктическим.
— Мне вряд ли понадобится подставлять вас в убийствe Авроры, поскольку ваш человек перерезал ей горло по вашему приказу. А что касается игр, едва ли вы вправе даже заикаться об этом после кражи тела.
Они приняли боевую стойку, вспыхнул характер каждого: холод Арчибонда и пламя де Клэра. Предмет для интересного исследования. Я оглянулась на Стокера, и он выразительно пожал плечами. Я отлично знала, как интерпретировать этот жест: oн ничего не будет делать, пока сообщники ссорятся. Если ссора закончится обоюдной расправой, тем лучше для нас. У нас появляется шанс сбежать во время заварушки вместе с бедным мистером Пеннибейкером. Как он, кстати?