Театр
Шрифт:
Сцена 9
Маркиз де ла Мота. Те же
Дон Хуан
Вам, маркиз, сейчас доставлю Я превежливый приказ. Через то окно давали Мне записочкой его, Я не видел, от кого Шел он, — но при всем едва ли Ошибусь, коль утверждать Стану: то была девица. Вам к двенадцати явиться Сказано, — вас будут ждать У одной заветной двери; И с одиннадцати та Дверка будет отперта; Там всего, чему ты верил, Уповал, — и вообще Предстоит осуществленье, Вот примета для дуэньи: ПриходиМота
Что сказал ты?Дон Хуан
Из-за ставни Было мне сообщено, Кем, не знаю.Мота
Смущен'o Сердце было в миг недавний, А теперь оно же вдруг Как забьется! Все надежды Воскресил ты! Дай одежды Край твоей прижать, о друг, Мне к губам!.. У господина Моего облобызать Ноги дай. [264]264
Облобызать ноги дай. — (В подлиннике: dame esos pies — непристойная игра слов, построенная на обычной формуле любезности (см. примеч. 34).
Дон Хуан
Позволь сказать, Я ведь не твоя кузина! У тебя, кто будет с ней Нынче ночью наслаждаться, Есть ли право и касаться До того ноги моей!Мота
С радости забылся я… Солнце-друг, поторопись-ка!Дон Хуан
Уж оно довольно низко.Мота
Так идемте же, друзья, Плащ для ночи не хорош. Я схожу с ума!..Дон Хуан
Похоже. А в двенадцать будет что же? Впрямь безумствовать начнешь!Мота
Твой, кузина, аромат [265] Мне залечит сердца ранки.Каталинон (в сторону)
В дельце-то с кузиной — бланки Я не дам за твой примат.(Маркиз уходит.)
265
Твой, кузина, аромат и т. д. — В подлиннике:
Мота
Ay, prima del alma, prima Que quieres premiar mife.Каталинон
Vive Cristo, que node Una blanca por su prima.Сложная игра слов на латинском prima (премия, награда) и испанском prima (двоюродная сестра).
Сцена 10
Дон Диего, Дон Хуан, Каталинон
Дон Диего
Дон Хуан!Каталинон
Отец твой, право!Дон Хуан
Я, отец и господин!Дон Диего
Ждал я: вырастет мой сын И умней, и с доброй славой. Ты же с каждым, вижу я, Часом близишь мне кончину.Дон Хуан
Так. Желал бы знать причину?Дон Диего
А266
О таком твоем обмане. — В подлиннике «хотя ты скрыл его от меня».
Дон Хуан
После смерти? Долгий же мне срок даете! Дальняя туда дорога!Дон Диего
Ты пройдешь ее прескоро.Дон Хуан
А другая, — по которой Мне приказывает строго Путь держать король, — она-то Длинная. — Итти наскучит.Дон Диего
До поры, пока получит Должную Октавьо плату В смысле удовлетворенья За свою обиду; далей — До поры, как о скандале С Исабелой обостренье Толков кончится, — дотоле Жить изволь в глуши претихо. Назначается Лебриха [267] Короля державной волей Местом твоего изгнанья; Я ж считаю то потачкой.267
Назначается Лебриха. В подлиннике еще: «за твое предательство и обман».
Каталинон (в сторону)
Коль о случае с рыбачкой Сей старик имел бы знанья, — Он разгневался бы пуще.Дон Диего
Если ж это не подвигнет Вас к раскаянью, — настигнет Бог вас дланью вездесущей!Сцена 11
Дон Хуан, Каталинон
Каталинон
А старик был сильно тронут.Дон Хуан
Тотчас слезы в три ручья! Вот повадка старичья… Вот и вечер; т'eни тонут… Нужен мне маркиз…Каталинон
Найдем! С дамой будешь не его ли?Дон Хуан
Да-с, готовим это поле!Каталинон
Поздорову ли уйдем? Дай-то бог!Дон Хуан
Да что с тобою? Ты и впрямь Каталинон?..Каталинон
А тебе, сеньор патрон, Впору зваться саранчою. Не мешало б учредить Нечто, проповеди вроде, О козле, что в огороде, Всех девиц предупредить: «Избегайте повсеместно Человека, чье призванье Быть озорником Испаньи!»