Театр
Шрифт:
Мота
Ну просто чудо! В ней природа превзошла Самое себя!Дон Хуан
Настолько Хороша! Глазком бы только Посмотреть!Мота
Едва ль была Ей под солнцем кто подобна!Дон Хуан
Смысл прямой жениться вам.Мота
Но ее просватал сам — Вот как вышло неудобно! — Сам король кому-то…Дон Хуан
Вас ЛюбитМота
Пишет Мне…Каталинон (в сторону)
Не чувствует, не слышит, Кто с ним говорит сейчас: Озорник всея Испаньи!Дон Хуан
Верьте же в свою звезду!Мота
С трепетом сейчас я жду Иль блаженства иль страданья, — Путь определится наш…Дон Хуан
Случая не упустите! Я ж вас буду ждать — хотите?Мота
Да, бегу.Каталинон (к слуге Мота)
Сеньор Кругляш, Добрый путь, сеньор Квадратный! [259]Мота
До свиданья!(Мота со своим слугой уходят.)
Дон Хуан
Мы вдвоем, Друг, что можно, и возьмем От историйки занятной! За маркизом до поры Проследи-ка под рукою…(Каталинон уходит.)
259
Сеньор кругляш, сеньор квадратный. — Издание «Internacional» (Мадрид — Берлин — Буэнос-Айрес, 1924) делает примечание, что эти эпитеты Каталинон относит не к маркизу, а к его слугам, начало беседы с которыми утеряно.
Сцена 6
Горничная, высовываясь из решетки окна, дон Хуан
Горничная
Тсс! Кто это?Дон Хуан
Что такое?Горничная
Будьте милы и добры, Не возьметесь — скоро-скоро, — Так как вы маркизу друг, — В руки передать из рук Письмецо моей сеньоры?Дон Хуан
Положитесь на меня. Дворянин и друг я, знайте.Горничная
Верю вам, сеньор. Прощайте!(Скрывается в окне.)
Сцена 7
Дон Хуан (один)
Голосок исчез, звеня… Точно заворожено Кем-то было все здесь, то, что Вышло, и письмо мне почтой Ветра было вручено. Да, оно, сомнений нет, Послано ему той самой, Так захваленной им дамой, Что его любви предмет… Вот, скажу, счастливый случай! И в Севилью слух проник Про меня, что озорник Я большой, что нету лучшей Мне забавы, чем: спешить К чьей-нибудь чужой невесте, Поозорничать — и чести Девичьей ее лишить! Раз письмо дано мне в руки, Я имею право вскрыть. Тут ловушка может быть? Прямо смех все эти штуки! Распечатал наконец… Так-с! Сомнений не осталось: «Донья Анна» подписалась… Ну-с, прочтем: «Меня отец Замуж выдает в секрете. И противиться нельзя. Это — для260
Вот, примета для дуэньи. — В подлиннике еще: «Леонорильи». Переводчик опускает это имя, поскольку в дальнейшем оно не упоминается.
Сцена 8
Каталинон, дон Хуан
Каталинон
К вам идет маркиз.Дон Хуан
Сейчас Предстоит для нас обоих Дельце.Каталинон
Как, обман опять?Дон Хуан
И какой еще!Каталинон
Как знать: Мы таких, пожалуй, — кто их Ведает, — иль там иль тут На дороге повстречаем, Что не мы созорничаем, А они нам накладут! Озорник, обманщик злостный Будет отомщен тогда, Мой сеньор!Дон Хуан
А ты — всегда Проповедуешь, несносный?!Каталинон
Храбрецу рассудок — щит.Дон Хуан
Ну, а трус — беду пророчит. [261] Знай, кто в выигрыше хочет Оставаться, — тот спешит. Вообще в игре чем выше Ставка, — выигрыш крупней.Каталинон
Но приедешь тем верней [262] Дальше ты, чем едешь тише.Дон Хуан
Раз, однако, навсегда Я тебя предупреждаю…261
Ну, а трус — беду проскочит. — В издании «Internacional» эти стихи до «раз однако навсегда» отсутствуют. Наоборот, в «Lectura» добавлена еще реплика дон Хуана: «Если уж взялся служить, своей воли иметь не должен, должен все делать и ничего не говорить».
262
Но приедешь тем верней. — В подлиннике: «а тот, кто говорит и делает, больше всего теряет». Это является ответом Каталинона на слова дон Хуана, вставленные изданием «Lectura».
Каталинон
С этих пор сопровождаю Я повсюду и всегда, Мой сеньор, тебя. Все игры Я с тобой вперед делю, И, коль хочешь, затравлю, Для тебя слона и тигра. [263]Дон Хуан
Тсс! Маркиз вблизи от нас!Каталинон
Что ж? Не на него ли травлю?263
Для тебя слона и тигра. — Издание «Lectura», продолжает речь Каталинона стихами: «Подвернись нам игумен, и заставь ты меня без лишних разговоров с ним расправиться, я сделал бы это без разговора, сеньор».