Темный Властелин Деркхольма (илл. Горбунова)
Шрифт:
Великий визирь оказался крупным, представительным мужчиной. Правда, вид у него был такой, будто он совсем недавно внезапно похудел («Ну точно как папа!» — подумал Блейд), и он безумно обрадовался появлению Дерка. Визирь рысцой повел их по бесчисленным залам и коридорам, приговаривая на ходу:
— Это ужасно! Вам нужно самим взглянуть! Вот! Постойте здесь! Вот в этом коридоре! Он сейчас здесь пройдет!
И действительно, в конце коридора промелькнул высокий худощавый мужчина в красном головном уборе. Он держался очень прямо и двигался скованно, словно деревянный, слегка растопырив руки.
— Я —
— Вот! — сказал великий визирь, как только эмир скрылся из вида. — Что это с ним? Наркотики? Заклинание? Эта красная шапка? Туристы косятся на него с подозрением. Мы пытаемся сделать так, чтоб он вообще не попадался им на глаза. Но не всегда получается.
— Боюсь, — сказал Дерк, тяжело дыша от беготни по жаре, — что эмир притворяется, будто он загипнотизирован. Это я виноват. Я не знал, что он настолько заиграется. Я сейчас попробую привести его в чувство, но это потребует некоторого времени и такта. Вы бы не могли пристроить куда-нибудь на это время моего сына?
— Конечно-конечно! — согласился великий визирь.
Блейд слегка обиделся на отца за то, что тот не счел его достаточно тактичным для беседы с эмиром. Но когда слуги провели его в комнату, полную дам-рабынь, Блейду сделалось очень интересно, хоть он и засмущался. Дамы-рабыни вели себя так, словно Блейд был центром их вселенной. Они усадили его на мягкие, приятно пахнущие подушки, обмахивали его веерами, принесли ему для умывания воду с плавающими в ней розовыми лепестками, причесали его и вручили ему шелковую рубашку, потому что его собственная была порвана. Тем временем еще шесть дам услаждали его слух музыкой — они играли почти так же хорошо, как Шона, — а еще одна забрала его носки в стирку. Тут же еще несколько дам устремились к его грязным ногам и вымыли и их тоже.
— Ну что вы! Не стоит беспокоиться! — повторял Блейд, краем глаза посматривая на каждую новую даму.
Смотреть на них прямо он не решался. Их наряды были пошиты из такой тонкой, просвечивающейся ткани, что Блейд понимал: стоит ему взглянуть хоть на одну, и он самым дурацким образом будет таращиться на нее, разинув рот.
— Ничего-ничего! — со смехом отвечали дамы. — Теперь, когда вы прибыли сюда, наше время истекло, и мы совсем не против еще чуть-чуть потрудиться.
Еще две дамы принесли Блейду чашечку очень сладкого кофе и поднос с подтаявшими от жары пирожными.
— Возьмите зеленое, — посоветовала Блейду дама с подносом. — Грифонша назвала их божественными.
Блейд так удивился, что забыл сказать «не беспокойтесь». Он даже поднял взгляд на даму.
— Что, Лидда была здесь?!
— О да! — хором откликнулись дамы. — И нам очень хочется, чтобы ты рассказал нам о ней. Неужто твой отец и вправду сделал ее?
И Блейд принялся рассказывать о Лидде и остальных грифонах, а дамы полукругом расселись вокруг него, сложив руки на обтянутых прозрачной тканью коленках, — только дама, постиравшая носки Блейда, сидела и штопала их, — и смотрели на Блейда прекрасными огромными глазами. Это было не менее божественно, чем пирожные.
А потом все они вдруг дружно поднялись на ноги.
— Нам пора, — сказала дама, штопавшая носки. Она вручила аккуратно починенные носки Блейду. — Передай эмиру, что
— Э-э… Я… — забормотал Блейд.
Как бы им объяснить, что эмир не в том состоянии, чтобы что-либо выслушивать?
Но дамы исчезли. Они не стали выходить через дверь. Просто комната опустела в мгновение ока. Лишь чей-то прозрачный шарф, трепеща в потоках теплого воздуха, опустился на изразцовый пол. На взгляд Блейда, это больше всего напоминало массовое перемещение. Пока он сидел, недоуменно соображая, куда же они все могли деться, шарф таки лег на пол — и обернулся сложенным листком бумаги. Блейд подобрал листок. К его удивлению, это оказалась записка от мамы.
Дорогой Блейд, передай, пожалуйста, эмиру сообщение о рабынях. Это важно. Я часто вспоминаю о тебе и жду, когда же ты явишься к нам с твоей партией Странников. Да, и скажи Дерку, что я помню о драконе.
Блейд принялся натягивать носки, и тут раздался рев эмира:
— Где все мои рабыни?!
Эмир влетел в опустевшую комнату — Дерк следовал за ним по пятам — и принялся гневно озираться по сторонам. Неудивительно — должно быть, всякий на его месте вел бы себя не лучше, если бы в одночасье вдруг лишился двадцати прекрасных дам.
Блейд, поколебавшись малость, передал эмиру слова дамы, чинившей носки.
— Но здесь же всегда были рабыни! — возопил эмир. — Туристы желают их видеть!
Дерк выглядел усталым.
— С этим, ваше величество, вам придется как-нибудь управиться самому, — сказал он. — А нам нужно еще успеть в Челл. Может, вам удастся кого-нибудь нанять.
Эмир начал вопить, что девушки, работающие по найму, совсем не то что рабыни. Дерк утомленно повернулся к сыну:
— Блейд, будь так добр…
Блейд ухватил отца за рукав и перенес их далеко на север, к Челлу, руководствуясь объяснениями Дерка.
— Они перенеслись! — сказал Блейд, когда они прибыли на место.
Пред ними предстал Челл: холм, увенчанный замком и окруженный виноградниками.
— А классное местечко! Неужели они вправду собираются его разрушить?
— Да. Челл и еще девять городов, — отозвался Дерк. — Это туры, чтоб им пусто было. Так кто куда перенесся?
Пока они шагали среди виноградников, поднимаясь к городу, Блейд рассказал отцу о дамах-рабынях.
— Мне кажется, та дама, которая штопала мои носки, была волшебницей, — сказал Блейд. — От нее исходило такое ощущение… а, еще она оставила записку от мамы!
И он передал записку отцу.
Дерк прочел и словно бы на глазах осунулся.
— Так значит, твоя мать помнит, что Чешуй обжег меня. Очень любезно с ее стороны.
Он вернул записку мальчику.
Вид у Дерка был столь странный, что Блейд спросил:
— Пап, ты чего?
Дерк пробурчал в ответ нечто неразборчивое и взвесил на ладони виноградную гроздь, висящую у самой тропы.