Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Тени прошлых грехов
Шрифт:

Судя по всему, Терри питала пристрастие к белым и кремовым оттенкам: именно в такой цветовой гамме были оформлены стены, окна и мебель. Мельком гости видели кожаные белые диваны, ковровое покрытие цвета овсянки и парчовые шторы до пола цвета слоновой кости.

Солярий оказался огромной застекленной пристройкой почти во всю стену с полом, вымощенным серо-белой плиткой. На бамбуковых шезлонгах и креслах лежали толстые кремовые подушки с едва заметным розовым или бирюзовым орнаментом. В углу стояла выкрашенная в белый цвет подставка для тростей. Джесс увидела несколько

горшков с растениями, но их присутствие было чисто символическим. Как ни странно, солярий больше напоминал операционную, где все стерильно.

— Кофе? — радостно предложила Терри; прежде чем они могли отказаться, она продолжала: — Пожалуйста, устраивайтесь поудобнее. Я сейчас!

Она снова исчезла; они услышали, как цокают по плитке ее каблуки.

Джесс и Картер устроились на пухлых подушках и переглянулись.

— Она нарочно тянет время, — прошептала Джесс.

— Значит, Билли где-то недалеко, — ответил Картер. — Готов поспорить, он ворвется сюда… — Картер посмотрел на часы, — минут через пятнадцать.

Джек-рассел-терьеры по-прежнему шумно возражали против того, что их заперли. Они слышали, как Терри обращается к ним: «Потерпите, ребятки, скоро я вас выпущу».

Через пять минут, в течение которых, как заметила Джесс, Картер все больше нервничал, Терри вернулась. Она несла на подносе кофейник и чашки. Не спеша расставила их на стеклянном столе.

— Вот, пожалуйста! — провозгласила она.

Тут они услышали шум подъезжающей машины.

Наедине с Терри им не удалось провести даже пятнадцати минут. Картер не скрывал досады.

— Вот как хорошо! — радостно воскликнула Терри, даже не потрудившись посмотреть, кто приехал. — Билли поспел как раз к кофе. Дорогой, мы в солярии! — Последнюю фразу она произнесла, значительно повысив голос. Оба гостя вздрогнули от неожиданности, а невидимые терьеры снова разразились бешеным лаем.

Безмятежно улыбаясь, Терри разлила кофе по чашкам. Гости очутились в крайне неудобном положении: пришлось держать на весу чашки, до краев наполненные горячей жидкостью.

Билли Хеммингс вошел в солярий. Джесс увидела крупного, краснолицего мужчину. По возрасту он был значительно старше жены, на что указывал венчик седых волос, обрамлявший блестящую, загорелую лысину. Овал лица успел потерять юношескую упругость; щеки опустились мешками. Над тугим поясом джинсов висел солидный живот. Закатанные рукава рубашки обнажали волосатые, мускулистые предплечья и золотые часы, очень дорогие на вид; зато тыльные стороны ладоней были усеяны старческими пигментными пятнами и морщинами.

— Итак, в чем дело? — раздраженно спросил Хеммингс, нависая над гостями. — Я не потерплю, чтобы каждые пять минут к моему дому подъезжали копы! Что подумают соседи?

Картер уже передал Джесс мнение Моники Фаррел о Хеммингсах. Она с трудом подавила улыбку.

— Печенья хотите? — Терри как ни в чем не бывало протянула гостям блюдо.

— Это инспектор Кемпбелл, — представил Картер. — Моя фамилия Картер. Суперинтендент Картер. Меня вы наверняка помните, я был здесь позавчера. Мы не отнимем у вас много времени. Миссис Хеммингс проявила

гостеприимство…

Терри, глядя на него поверх чашки, просияла.

— Итак, мы ненадолго. Позавчера вечером, когда я остановился перед вашим домом и любовался им…

— Славный дом, правда? — перебила его Терри.

Муж бросил на нее испепеляющий взгляд.

— Насколько я помню, позавчера вы ждали гостя, который должен был приехать на «лексусе». Я прав?

Терри открыла было рот, но еще один свирепый взгляд мужа заставил ее снова закрыть его. Она покорно занялась печеньем. Очевидно, ее участие в беседе на том и закончилось.

— Ну и что? Вы-то тут при чем? — рявкнул Билли Хеммингс.

— Нас интересует, приехал ли ваш гость.

— С каких пор полицию волнуют такие вопросы? — язвительно осведомился Хеммингс. — Какое вам дело, приехал к нам гость или нет?

— Нас больше интересует «лексус». Так приехал тот ваш гость или нет?

Хеммингс исподлобья посмотрел на Картера, мельком взглянул на Джесс и снова повернулся к суперинтенденту.

— Откровенно говоря, нет, не приехал. Но я хочу знать, почему вас это так волнует. Не отвечу ни на один ваш вопрос до тех пор, пока вы не объяснитесь. Как и моя жена, — добавил он.

Терри, набившая рот шоколадным печеньем, лишь кивнула в знак согласия.

Картер сказал:

— Что ж, ваш вопрос вполне естествен. Милях в пяти отсюда, в заброшенной каменоломне, на другой стороне местной достопримечательности под названием Стрелковый лес, обнаружили сгоревший «лексус». По словам очевидца, машину бросили в карьер и подожгли в ту самую ночь, когда у вас проходил званый ужин, но значительно позднее, около полуночи. Сейчас мы разыскиваем владельца машины.

— Машина Джея! — взвизгнула Терри. — Неужели бедный Джей попал в аварию? Так вот почему он не приехал! Ах, Билли, какой ужас!

Хеммингс повернулся к жене.

— Возьми-ка собак и прогуляйся с ними по дороге, на церковном дворе, — предложил он. — Они своим лаем только мешают.

— Ладно, — покорно согласилась Терри. Она вышла; вскоре все услышали радостный лай терьеров, освобожденных из заточения. Вскоре хлопнула входная дверь.

— Вот так, — крякнул Хеммингс, тяжело опускаясь в кресло, откуда только что встала его жена. — Так в чем дело? Сгоревшая машина принадлежит Джею Тейлору?

— Мы не знаем, но совпадений, пожалуй, слишком много. Вы говорите, Тейлор в тот вечер так и не приехал. Он звонил? Может, прислал СМС-сообщение или электронное письмо? Он как-нибудь объяснил свое отсутствие?

Хеммингс покачал головой:

— Нет, что странно. Я пытался связаться с ним, но безрезультатно. Он не подходит ни к домашнему, ни к мобильному телефону. — Он дернул себя за мочку уха и смерил гостей оценивающим взглядом. — Возможно, уехал в Лондон по делам или решил взять несколько дней отдыха… Такое случается с каждым.

Джесс достала блокнот.

— Говорите, его имя — Джей Тейлор?

— Ага… — Хеммингс нахмурился. — Полное имя Джералд, но все зовут его Джей.

— Вы знаете его адрес? Вы говорите, у вас есть его телефоны?

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Кодекс Крови. Книга ХII

Борзых М.
12. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХII

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Не лечи мне мозги, МАГ!

Ордина Ирина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Не лечи мне мозги, МАГ!

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Надуй щеки! Том 5

Вишневский Сергей Викторович
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
7.50
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5

Спасение 6-го

Уолш Хлоя
3. Парни из школы Томмен
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Спасение 6-го

Сколько стоит любовь

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.22
рейтинг книги
Сколько стоит любовь

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке