Тильда. Маяк на краю света
Шрифт:
— А где гарантии? — прошипела сирена.
— Гарантии?
— Что твой друг не убьет меня.
— У тебя все равно нет шансов, — прорычал Фарр.
— Послушай, может, ты и видел, как они бросаются на людей тогда, но не надо вот так слепо ненавидеть. Это другая цивилизация, Фарр! И у нас есть шанс… с ней познакомиться ближе. Поставь же меня на пол!
— Ради чего? Отвернись, и она отхватит тебе ногу. Мало лица?
Но поставил. Голова, болтавшаяся вверх тормашками, налилась свинцом. Кажется,
Вайд вытер большим пальцем эту струйку. Больно задел израненную кожу. И задвинул меня себе за спину.
— Моя сестра настаивает. Гарантий мы тебе не дадим.
— Ха.
— Но можем дать лекарство, — уперто повторила я, выглядывая из-за спины Фарра в ту сторону, откуда доносился голос.
Плевать на кожу. Это странно, как тело помнит позы и жесты и повторяет их, даже когда в них нет никакого смысла.
— Тебе бы тоже пригодилось, — сказала сирена.
— Меня уже накачали. Остальное сделает время.
— Откуда ты возьмешь ей лекарство? — уточнил Фарр.
Я пожала плечами. Мой мешок на голове и явно не думающая уступать лихорадка начинали злить. И от того хотелось действовать, закрыть уже все вопросы и чтоб оставили в покое. Значит, надо выйти из трюма. Или хотя бы добиться мира в нем.
Снова тряхнуло корабль.
— Приближается тайфун, — сказала сирена ехидно. — Даже гроза перед ним отступила. Вас сровняет с волнами. А я буду на свободе.
— Я попрошу у Ро. У нее есть набор зелий, видел ведь?
— Как ты попросишь?
— А мотыльки на что? Эй, ребята! Настало время послужить науке!
Фарр пропыхтел что-то вроде:
— Вот говорю же — что жена, что сестра. Сумасшедшие.
Я поискала его плечо рукой в пустоте. Тщетно, но Фарр тут же меня по-братски покровительственно приобнял: шатало уж слишком. А когда ты слеп, так и вовсе. В очередной раз спас меня от падения.
Шлепнулась бы на сирену, и конец переговорам.
— Вероятно, это многое говорит о тебе. Братишка.
— Я не полечу, — капризно вмешался голосок в наш взрослый разговор.
— Эй, мотыль, — вмешался Фаррел, — почему хозяйку не слушаешься?
— Потому что Я здесь, — отвечал кто-то еще.
И я снова запуталась в голосах, тонких и ехидных. Кто здесь?.. Что-то брякнуло на пол.
— Твоя жена — Аврора Бореалис?!
— Да, госпожа, с сегодняшнего утра она — его жена. Ро вам просила принести. А что мне передать ей?
Фаррел рассмеялся. Я надеялась, что однажды пойму, что происходит и просто ждала развития событий. В любом случае, убивать сирену, кажется, мой «брат» передумал, как и сирена — жрать нас. Ведь невозможно, чтобы эти зеленые дети, что затравили Ро до полусмерти час
— Ну, пикси, здравствуй. Ты себя хорошо ведешь?
— Не смей! — взвизнул от чего-то пикси.
— Передай, что мы спасем сирену.
— И знаем, как переплыть море Белого Шепота — пусть не беспокоится.
— И что Тильда… в порядке. Житья мне от нее нет, как обычно.
— А от тебя что передать?
Фарр смущенно усмехнулся. И, кажется, почесал в затылке.
— От меня?..
Я попыталась дать ему затрещину вслепую. Не попала.
— Что ее любишь скажи. Тут же и думать не надо.
— Люблю? Ну… она знает.
— Нет, Ро такие вещи не знает. А даже если — быстро перестает верить. И она без охранки — забыл? Тут и вовсе. Вот в том ты и проигрываешь Чаку — он о таком говорить не стесняется!
— Чак — лживый болтун…
Но его прервал удивленный возглас сирены:
— Чак? Который Странник?
— Ты его знаешь? — поразились мы оба.
Кастеллет и у сирен прославиться успел? Где он не бывал, чего не знает?.. Сердце встрепенулось глупой птицей, что мне совершенно точно не понравилось.
— Ее зовут Финтэ, — сообщил «пикси». — Это она дала Ро раковину сирены.
— А самому милому Страннику — ингредиент для зелья морской соли, — с достоинством сказала сирена Финтэ.
— А нам дашь тоже? — не удержалась я. — Мы собираемся повторить эксперимент.
— С чего вдруг?
— Если хочешь, чтоб мы занялись твоей раной, придется сотрудничать, — включился в дискуссию Фарр.
Профессионально, нечего сказать.
Сирена шумно фыркнула. Видимо, из солидарности с моими мыслями.
— Так мне говорить Ро, что ты ее любишь? — уточнил пикси.
И с палубы раздалась очередная команда:
— Приготовиться к абордажу!
Ох. Таки абордаж. Каждый раз, как кажется, что хуже быть не может, случается очередной поворот. И меня заносит на виражах.
Корпус корабля вдруг взорвался сильнее, грома, я снова на ногах не удержалась, Фарр снова меня поймал. Это… так звучит выстрел из пушки?..
— Да, передай. И еще… пусть ждет в каюте, я скоро.
— Мальчишеский выпендреж, — прокомментировал один из моих мотылей величиной с кулак.
Эм… Вообще-то да, именно это я подумала, но… говорить вслух зачем?
Но Фарр тоже читал про «буллинг» и способы борьбы с ним, так что просто проигнорировал замечание.
— Барышня… или как вас называть следует…
— Финтэ.
— Да, Финтэ. Обещаю, что смажу вашу рану и на собственных руках вынесу в море. Но…
— Но вам нужна слизь с моего хвоста. Предупреждаю: на троих ее не хватит.
Слизь с хвоста сирены?.. Разве она нужна не для зелья? Для троих? О чем речь?..