Толковая Библия. Том 7
Шрифт:
27. За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф - имя Ему!
27. За то Я переселю вас за Дамаск : пророк не указывает прямо место переселения израильтян но, очевидно, он имеет в виду Ассиро-Вавилонию. Восполняя слова пророка, арх. Стефан в речи своей говорил. (???)
Глава VI
1–8. Обличение беспечности, роскоши и высокомерия вельмож израильских. 9–14. Возвещение наказания.
1. Гоpe беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля!
1. Гл. Vl-я содержит новую обличительную речь пророка против тех, которые считали день Господень далеким и отгоняли от себя всякую мысль о предстоящем суде. В этой речи пророк обращается к вельможам самарийским, ставя наряду с ними и вельмож Сионских.
– Горе беспечным на Сионе : по переводу LXX - , слав. «люте уничижающим Сиона» . По греч. переводу, таким образом,
– Именитым первенствующего народа , евр. nekuvejreschith haggoim: «первенствующим народом» или точнее с евр. «первенцем из народов» называется у пророка Израиль; такое название дано было народу самим Господом через Моисея (Исх IV: 22; ХIX: 5; Чис XXIV: 20). Пророк употребляет это название в ироническом смысле, желая указать на то, что Израиль более сознает свои права, нежели помнит свои обязанности. LXX eвp. nekuvej (именитым), по-видимому, сочли формой гл. jakar и по аналогии с существ. jekev точило, придали ему значение - - собираю в точило; слово reschith (начало, первенец) LXX читали, как reschim и перевели - головы, начатки; отсюда в слав. «обимаша» (собрали в точило) начатки языков. Мысль греч.-слав. текста неясна сама по себе и не стоит ни в какой связи к контекстом.
– К которым приходит дом Израиля , слав. «и внид о ша к ним (т. е. к вельможам) дом Израилев» : выражение неясное; предполагают обыкновенно, что глагол ubau (приходят) должно дополнить: «для суда».
2. Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших?
2. Калне - город, упоминаемый еще в Быт Х: 10; Ис X: 9 и Иез XXVII: 23 (Канне). Местоположение его предполагают или в Вавилонии (Быт Х: 10), или в северной Сирии (Винклер). В последнем случае упоминаемый у пророка Амоса и в Ис Х: 9 Калне отождествляют с г. Каллани или Гуллани , завоеванным Саргоном (Новак). LXX евр. kalneh, по-видимому, ошибочно прочитали kulchem (от kol весь) и перевели - , пойдите вcе; в нашем слав. т. удержан и греч. перевод и чтение подлинника, вследствие чего получилось: «мимоид и те Халану вси» .
– Емаф великий - (у LXX ') город на берегу реки Оронта, носивший впоследствии, по свидетельству блаж. Иеронима, название Антиохия, а потом - Аммас. Геф - известиный филистимский город, очень часто упоминаемый в Библии (1 Цар VI: 17; 2 Пар XXVI: 6); словом , иноплеменники, LXX передают евр. pelischthim - филистимляне. Что касается смысла вопроса, с которым обращается пророк в ст. 2-м к своим слушателям, то он не вполне ясен и понимается экзегетами различно. По мнению Кейля и др., пророк в ст. 2-м дает обоснование употребленному им в ст. 1-м в отношении к Израилю названия - первенец (первый) из народов , показывая, что, действительно, Израиль лучше соседних царств, и пределы его больше пределов их. Но слушатели пророка едва ли нуждались в обосновании того положения, что Израиль есть первый из народов. Кроме того, если бы пророк имел в виду в ст. 2-м приписываемую ему цель, то он упомянул бы об Ассирии и Eгипте, а не о Гефе. По мнению других комментаторов (Юнгеров), пророк хочет указать, что известнейшие народу языческие царства «пользовались меньшим благополучием, силою и значением, чем Израиль и Иуда (во время Иеровоама II-го и Озии), и что пределы их были менее обширны, чем у Израильского царства». Но особенное благоденствие даровано Иеговою Израилю под условием соблюдения им законов. Однако вельможи израильские не соблюдают закон. С изложенным толкованием сходно другое, по которому ход мысли пророка должно предполагать такой: вельможи Самарии и Сиона надеялись на свое прошлое . Но если бы верно было, что прошлое является ручательством и за будущее, то Калне, Емаф и Геф в настоящее время должны были бы находиться на более высокой ступени могущества, чем Израиль. Но так ли в действительности? Лучше ли они сих царств и обширнее ли пределы их пределов ваших? Следовательно, и Израиль не должен полагаться на свое славное прошлое (Гоонакер). Изложенными толкованиями, ст. 2-го едва ли можно удовлетвориться, так как они дают ход мысли в речи пророка неясный и натянутый.
Согласно русскому переводу ст. 2-го пророк указывает здесь не на преимущество Израильского царства пред соседним языческими, а наоборот, - на преимущество этих последних. Пророк, предполагается, хочет сказать, что если разрушены такие царства, как Калне, Емаф и Геф, то тем более может быть разрушено царство Израильское или Иудейское и потому неразумно быть беззаботным на Сионе или надеяться на гору Самарийскую. Такого толкования ст. 2-го держится большинство новых комментаторов книги пророка Амоса (Велльгаузен, Валетон, Новак, Харнер и др.). Толкование это дает мысль ясную и соответствующую контексту речи пророка. Недоумение у некоторых комментаторов возникает только вследствие того, что Емаф, по свидетельству надписей, пал в 720 г. при Саргоне, - а Калне, если отождествить его с Kulanu или Кullani надписей, был завоеван Саргоном после 710 г. (Новак). Т. о., выходит, что предполагаемые ст. 2-м события совершились после времени Амоса и что ст. 2 должен считаться позднейшей вставкой, как и думают новейшие комментаторы. Но нет нужды предполагать, что в ст. 2-м имеются в виду именно отмеченные в клинописи факты завоевания Емафа и Калне Саргоном. Пророк мог иметь в виду также завоевание Гефа Азаилом, царем Сирийским и взятие Емафа Иеровоамом II-м (4 Цар XII: 17; XIV: 25, 28). По отношению же к Калне пророк мог разуметь общий упадок царства.
3. Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, -
3. Ст. 3–6 представляют раскрытие общей мысли, выраженной в ст. 1-м, и дают подробное описание роскоши самарийских вельмож.
– Вы, которые день бедствия считаете далеким : в евр. hamenaddim lejom ra, удаляющие день бедствия. LXX eвp. hamenaddim (от niddah), по-видимому, читали, как harrawnaderim и перевели словом (код. Александр., Сирогенз., 26), что было потом исправлено на ; частица ??? при слове jom (день), обознанающая, как и в Ос Х 12, винит. пад., LXX-ю принята была
4. вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища,
4. В ст. 4–6 пророк обличает пиршества самарийских вельмож, и именно, как полагают (Юнгеров) пиршества религиозные, совершавшиеся в капищах.
– Едите лучших овнов из стада , евр. karim mizzon, LXX , cлав. «к о злища от паств» . Тельцов с тучного пастбища: с евр. vaagalim mithoch marbek, тельцов из стойла (для откармливания); у LXX - , в слав. «и телцы млек о м питаеми от среды стад» .
5. поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
5. Текст ст. 5-го неясен и передается в нашем переводе предположительно.
– Поете под звуки гуслей , happortim al pi hannayel: значение гл. parat (поете) точно не известно; happartim переводят - (LXX: в слав. «плещущии» ), qui canitis (Вульг.), «вздорно поете» (Юнгеров) «волнующиеся» (Гоонакер) и т. п.; nevel - арфа, гусли - особый двенадцатиструнный инструмент (Древн VII, 12, 3), называемый у LXX ' (в слав. т.: «плещущии ко гласу пищалей» ).
– Думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид , слова подлинника kedavid chaschvu lahem kelej - schir переданы в рус. т. свободно. Kelej - schir понимают в значении «музыкальные инструменты», инструменты для аккомпанемента песни (schir), или же, считая kelej ошибочно возникшие из коl весь, всякий , переводят: всякую песню, всякие песни (Новак). Вторую половину ст. 5-го точнее с еврейского должно бы передать: «как Давид изобрели они музыкальные инструменты» или же: «подобно Давиду надумывают они всякие песни». Выражение пророка имеет иронический характер. Но из него следует, что уже в древнейшее время имя Давида было известно в Израиле, как имя певца и музыканта.
– Рассматриваемая нами часть стиха 5-го у LXX передана совершенно отлично от подлинника, именно: , слав. «аки стояща мнеша, а не яко бежаща» . Как возникло это чтение LXX, трудно сказать. Мысль греч. перевода не ясна. По объяснению блаж. Феодорита и Кирилла Ал., греч. текст указывает на забвение израильскими сластолюбцами скоротечности земных удовольствий, которые они представляли «стоящими», т. е. постоянными.
6. пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!
6. Пьете из чаш (bemizrkrej) вино , mizrak - чаша огромной вместимости, употреблявшаяся при богослужении (Чис IV: 14; VII: 13, 29; Исх XXXVIII: 3); пророк, т. обр., указывает на употребление вина в слишком большом количестве. LXX вместо bemizrkej jain читали, по-видимому, bimzukkek jain, что передали словом , «процеж е ное вино» . Так как пророк обличает в ст. 4–6 за утонченность в удовольствиях, то чтение LXX более соответствует контекcтy и предпочитается некоторыми чтению подлинника (Гоонакер).
– Не болезнуете о бедствии Иосифа , слав. «и не страдаху ничесоже в сокрушении Иосифове» ; именем Иосифа пророк называет народ израильский. Может быть, этим названием пророк хотел напомнить вельможам самарийским, что их отношение к бедствиям народным подобно отношению к Иосифу его братьев: последние, опустив Иосифа в колодезь, спокойно сели есть и пить (Быт ХХXVII: 25), не думая о страданиях брата; так поступают и самарийские вельможи.
7. За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, и кончится ликование изнеженных.
7. Со ст. 7-го начинается возвещение наказания пленом.
– Во главе пленных , т. е. впереди других народов плененных завоевателями, как пример наказания. LXX вместо eвp. berosch golim («во главе пленных») читали, по-видимому, merosch gedolim и перевели , слав. «от начала сильных» , разумея, по объяснению блаж. Иеронима, в качестве завоевателей - вождей сильных, т. е. ассирийцев.
– И кончится ликование изнеженных : евр. vesar mirzach seruchim передается различно. Евр. mirzach (р. т. ликование) Симмах переводит , блаж. Иероним - factio, - общество, содружество; ввиду этого все выражение Гоонакер передает: «и исчезнет общество развратников». В Иер XVI: 5 mirzach употребляется в значении вопля, жалобного крика; поэтому рассматриваемое выражение еще переводят: «с плачем удалятся роскошные» (Юнгеров). У LXX вторая половина ст. 7-го содержит мысль совершенно отличную от мысли подлинника: ' , слав. «и отъимется ржание конско от Ефрема» . Происхождение чтения LXX неясно. Кирилл Александрийский изъясняет его в том смысле, что пророк говорит об удалении в плен князей, гордившихся своими дорогими конями и их приятным ржаньем. Мысль подлинника более соответствует контексту.
8. Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его.
8. Словами клянется Господь пророк указывает на неизменность божественного определения о наказании Израиля. И предам город , т. е. город Самарию.
– В гр.-слав. тексте вместо слов и ненавижу чертоги его (veamnothaj) читается: «и села его возненавидех»; LXX вообще евр. аrmon чертог передают различно и предположительно (ср. Ам I: 4 ; III: 9 ; Иер XVII: 27).