Том 1. Стихотворения
Шрифт:
Мглин— уездный город Черниговской губернии; в Мглинском уезде находилось имение Толстого Красный Рог.
Авзония— Италия.
Цитерея, или Киферея (греч. миф.) — одно из прозвищ Афродиты (остров Кифера был одним из центров культа Афродиты).
ФилимоновВ. С. (1787–1858) — поэт, беллетрист и драматург.
ЗахаржевскийЯ. В. (1780–1860) — начальник царскосельского дворцового управления.
Козьма Прутков *
Толстому
Письмо из Коринфа *
Пародия на стихотворение Н. Ф. Щербины «Письмо» («Я теперь не в Афинах, мой друг…»). Оно кончается словами: «Красота, красота, красота! Я одно лишь твержу с умиленьем». Подзаголовок намекает на заглавие сборника Щербины «Греческие стихотворения» (1850).
Истмийского шум водопада. — Истмом назывался в древние времена Коринфский перешеек.
Между камней паросских. — Речь идет о знаменитом мраморе, добывавшемся на острове Парос. И Парос, и Истм упоминаются в стихотворениях Щербины.
Из Гейне («Вянет лист, проходит лето…») *
Пародия на русских подражателей Гейне, о которых Добролюбов писал: «Сущность поэзии Гейне, по понятиям тогдашних стихотворцев наших, состояла в том, чтобы сказать с рифмами какую-нибудь бессвязицу о тоске, любви и ветре».
Желание быть испанцем *
Как и «Осада Памбы» — насмешка над увлечением испанской экзотикой.
Альямбра(Альгамбра) — старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада.
Натура— природа.
Эстремадура— испанская провинция.
Булат— сталь, употреблявшаяся для клинков, мечей и пр. В переносном смысле — клинок, кинжал, меч.
Дуэнья— пожилая женщина, следящая за поведением девушки или молодой женщины.
Четки— шнурок с нанизанными на него бусами для счета молитв или поклонов.
Эскуриал— старинный дворец и монастырь недалеко от Мадрида.
Осада Памбы *
Современники восприняли «Осаду Памбы» как пародию на «Отрывки из испанских романсов о Сиде» В. А. Жуковского. Одним из ее объектов являются также «Романсы о Сиде» в переводе П. А. Катенина. Ср. следующие строки Катенина:
«Четверик ему пшеницы Дать, — сказалЦелая сцена в «Селе Степанчикове и его обитателях» Ф. М. Достоевского построена на чтении «Осады Памбы».
Ниже— даже.
Каплан— капеллан, католический священник при домашней церкви; в России так назывался католический священник в войсках и военных учреждениях.
«В борьбе суровой с жизнью душной…». — Пародия на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».
В собраниях сочинений К.Пруткова печаталось около трети текста под заглавием «Родное (Из письма московскому приятелю)».
Грешница *
Кимвал, тулумбас— старинные ударные музыкальные инструменты.
Пилат— римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни.
Законы Моисея. — То есть законы иудейской религии, библейские законы.
По онпол— на противоположном берегу.
Фиал— чаша, кубок.
Денница— утренняя заря.
Иоанн Дамаскин *
Уже отпечатанный номер «Русской беседы» был, по настоянию III Отделения, задержан Московским цензурным комитетом, постановившим изъять из него поэму. Однако министр народного просвещения Е. П. Ковалевский разрешил выпустить журнал в свет. Источником поэмы является житие богослова и автора церковных песнопений Иоанна Дамаскина (VII–VIII вв.). Сравнение с житием поэмы показывает, что тема поэта и поэтического творчества играет в «Иоанне Дамаскине» значительно большую роль, чем в житии, а чисто религиозные мотивы последнего отошли на второй план. Толстой с первых же страниц называет Иоанна «певцом», и это слово повторяется десятки раз. Характер переработки источника, лишь одним эпизодом которого воспользовался Толстой, находится в непосредственной связи с центральной идеей поэмы: свобода поэтического слова, независимость художника и огромное моральное воздействие искусства на человечество, разумеется, в том их романтическом понимании, которое входило как составная часть в мировоззрение Толстого. Современники указывали на автобиографическую подоплеку основного мотива поэмы. Стремление быть «вполне художником» и желание освободиться от службы при дворе, с особой остротой ощущавшееся Толстым в эти годы, и натолкнули его, по-видимому, на эту тему. Сам поэт не был удовлетворен началом «Иоанна Дамаскина» и 7-й главой. «Глава гекзаметрами, — писал он Маркевичу 4 февраля 1859 г., — не согласуется с остальными». А в письме к Аксакову от 31 декабря 1858 г. Толстой признался: «Вообще эпическая сторона мне не дается, все тянет меня в лирисм, а иногда и в драматисм».
Противу ереси безумнойи т. д. — Речь идет об иконоборчестве, движении против почитания икон в Византии в VIII–IX вв.
Порфира— пурпурная мантия, символ власти монарха.
Прелесть— здесь: соблазн.
Багрец— драгоценная багровая ткань, пурпур.
Юдоль— жизнь с ее заботами и печалями; тяжелый жребий, участь.
Мира преставление— конец света.