Том 1. Стихотворения
Шрифт:
Лада— супруги или возлюбленные.
Лепо— хорошо, красиво.
Говяда— коровы, быки.
Рафаил— Рафаэль.
Форум— городская площадь, место народных сходок в Древнем Риме.
In verba(лат.) вожакорум— словами вожаков.
Земство— система местного самоуправления в России, введенная в 1864 г.
Повесить Станислава— т. е. орден святого Станислава.
Казне ж весьма доходно. — В дореволюционной
Сватовство *
Пашет— веет.
Красный кут— так называемый красный угол, где висели иконы.
Кокора— большая ветка, пень или целое дерево с корнями, замытые в песке под водою.
Брыньские стрелки. — Брынь — река в Калужской области. В старые времена по ее берегам тянулись большие дремучие леса, известные под именем брыньских; они упоминаются в былинах.
Дром— дремучий лес.
Чурило Пленковичи Дюк Степанович— герои русских былин.
Коты— крестьянская обувь.
Аксамит— бархат.
Берцо— голень.
Обор— завязка у обуви.
Золотной— парчовый.
Крыжатые— крестообразные.
Алеша Попович *
Очерет— камыш, тростник.
Садко *
Народное предание о Садко издавна интересовало Толстого. После завершения драматической трилогии, озабоченный поисками темы для новой драмы, он писал Маркевичу: «Соблазнял меня Садко, но это сюжет для балета, а не для драмы». Толстой работал над стихотворением несколько месяцев и в результате считал его «очень удавшейся вещью» (письмо к Стасюлевичу от 29 января 1873 г.). Характерно самое направление этой работы, показывающее, что фабула в былинах Толстого намеренно не развита. Сначала рассказ о похождениях Садко был расширен за пределы основного выбранного им для стихотворения эпизода и перегружен деталями. Это не понравилось Толстому; неверным показался ему и повествовательный тон стихотворения. Посылая своим близким вторую «лирико-драматическую» редакцию «Садко» (первую он называл «эпической»), Толстой писал, что в ней «есть только картинка, так сказать, несколько аккордов… нет рассказа, а стало быть, нет бесполезного и опасного соревнования с былиной, которая будет всегда выше переделки» (письма к жене от 28 марта и к А. М. Жемчужникову от 3 апреля 1872 г.).
В хваленых софийских подвалах. — Софийский собор в Новгороде.
Венецейский— венецианский.
Степенный посадник, и тысяцкий тути т. д. — Посадник— правитель Новгорода, избиравшийся вечем из наиболее знатных боярских семей. Степенный посадник— занимающий эту должность в данное время. Сложив ее с себя, он продолжал носить звание посадника с прибавлением эпитета «старый». Тысяцкий— помощник посадника, в ведении которого находились войско и суд по торговым делам. Древний Новгород делился на «концы» (районы), а концы на улицы; концы и улицы имели свое управление; во главе каждого конца стоял кончанский староста.
Вящие все уличане— наиболее богатые, знатные жители улиц. Все новгородское население делилось на старейших (вящих, передних, больших) людей и
Чудская Емь— финское племя, с которым неоднократно воевал Новгород.
Канут *
Источником стихотворения являются летописные данные о гибели Кнуда Лаварда, известные Толстому как из «Historia danica» датского летописца Саксона Грамматика, так и по их пересказу в «Истории Дании» Ф.Дальмана. «Это незаконнорожденный плод моего блуда с Саксоном Грамматиком, — писал Толстой Стасюлевичу из Флоренции 3 января 1873 г. — К сожалению, я не отыскал в здешней библиотеке ни Адама Бременского, ни Дальмана… так что я более написал балладу на память». Интересно, что Дальман отвергает версию, согласно которой жена Кнуда — дочь киевского князя Мстислава Владимировича — во время, непосредственно предшествовавшее его гибели, и в ближайшие годы после нее была в России, что из России, а не из Шлезвига она послала ему предостерегающее письмо. «Это не эпический рассказ, — писал поэт Стасюлевичу, — а только eine Stimmumg [36] , как говорят немцы». См. также вступит. статью. С большой похвалой отозвался о «Кануте» Тургенев (см. письмо Толстого к жене, ноябрь 1874 г.).
36
Настроение (нем.).
Помин— дар, подарок.
Харатейная— написанная на пергаменте.
Роскильда— датский город, с X в. резиденция королей и епископов.
Багрец— драгоценная багровая ткань, пурпур.
Гриднии отроки— в Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя.
Подвод— предательство, обман.
Бармы— принадлежность парадного наряда русских князей и царей, надевавшаяся на плечи; также: ризы священника или оплечья на них.
Слепой *
Полеванье— охота.
Рушать— делить, разрезать.
Градоимцы— осаждающие и берущие города и крепости.
Порскать— на псовой охоте понукать криком, натравливать гончих на зверя.
Благоразумие *
Последняя строфа написана несколько позже.
Синклит— собрание высших сановников.
По-австрийски. — Намек на враждебную по отношению к России позицию, занятую во время Крымской войны Австрией, которая до этого считалась ее верным союзником.
[А.М. Жемчужникову] *
Обращено к двоюродному брату Толстого, поэту Алексею Жемчужникову (1821–1908), одному из создателей Козьмы Пруткова.
[К.К. Павловой] *
Павлова К.К. (1807–1893) — поэтесса и переводчица. С конца 50-х годов жила за границей. Толстой познакомился с нею в 1861 г. В их письмах много шуточных стихотворений Павлова перевела на немецкий язык «Дон Жуана», «Смерть Иоанна Грозного», «Царя Федора Иоанновича» и ряд стихотворений Толстого.
В борьбе суровой с жизнью душной— начало пародии Толстого на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».