Том 14. М-р Моллой и другие
Шрифт:
— Мы вместе ехали в поезде.
— Ты был в Лондоне?
— Да.
— Что-то ты все время курсируешь туда-обратно. Чего тебя понесло в Лондон?
— Покупал билет на корабль.
— То есть как, на корабль? На какой корабль?
— До Нью-Йорка. Он отходит в следующую среду. Я уезжаю в Америку.
Алджи ахнул.
— Что-что? Я не ослышался? Уезжаешь в Америку?
— Здесь меня ничто не удерживает.
— Как это не удерживает?! И думать не смей уезжать в Америку! Что за блажь! О, Господи, ты же не знаешь. Никто не поставил тебя в известность.
— Что такое?
— Шпингалет. Микроб. Не выходит за Грина.
Биллу показалось,
— Что?
— Никаких свадебных колоколов. Она дала ему отставку. Что ж, лучше поздно, чем никогда. Не удивляюсь, что ты растроган, но прежде, чем размахивать шляпой и исполнять танец семи покрывал, учти, что ты никуда не продвинешься, если будешь вздыхать в сторонке. Ты должен постоянно ее видеть. Постоянно быть рядом. Позаимствуй тактику у липкого пластыря. Я всячески стараюсь настроить бациллу на нужный лад. Рассказал, как ты ее любишь…
— Что?!
— В здешних краях у всех дурная привычка говорить «что?!». Я только сегодня указывал на это Генри. Да, рассказал, что ты любишь ее до потери рассудка. Это поможет, но этого мало. Нужно, чтобы ты сам приложил руку. Мы должны вместе крепко подумать, как ввести тебя в дом, чтобы ты ухаживал вблизи, а не на расстоянии. Генри и так не оправился от потрясения, что пустил меня. Шансы, что он пригласит кого-то из моих друзей, практически нулевые. У него странное отношение к моим знакомым. Невротическое, можно сказать. Его бросает в дрожь при одном их упоминании. Несколько раз я предлагал привезти на выходные приятелей, чтобы скрасить его одиночество, — безрезультатно. Ты скорее попадешь в дом, если наклеишь фальшивые усы и скажешь, что пришел проверять канализацию. Собственно, я прикидывал такую возможность, но подумал…
Он смолк. В бар, пошатываясь от усталости, вошел Кларенс Бинстед.
Взглянув на Кларенса Бинстеда, всякий первым делом заметил бы, что жара и непривычная физическая нагрузка доставляют ему телесный дискомфорт. Он был потный, пыльный, его явно терзала мозоль. Однако более внимательный наблюдатель различил бы в то же время признаки душевного смятения. Казалось, Бинстед только что пережил удар судьбы, от которого еще не успел оправиться. Опытный диагност Келли узнала бы все симптомы близящегося приступа истерии.
Появление Бинстеда порядком изумило обоих друзей. Приставу, взявшему след, так же не свойственно возвращаться с полпути, как учуявшей зверя гончей. Общеизвестно, что приставы, как и канадская конная полиция, всегда добиваются своего, а для этого не вваливаются на трясущихся ногах в сельские гостиницы и не умоляют слабым голосом, чтобы им ради Бога налили рюмку.
Пока Алджи еще задавал вопросы, предупредительный Билл уже бросился исполнять просьбу. Наконец Кларенс, напившись, как олень ввечеру, [124] обрел дар речи настолько, чтобы выговорить: «Уф!»
124
Олень напился ввечеру — строки из поэмы Вальтера Скотта «Владычица Озера».
— Надо было выпить, — сказал он. — Знаете, что?
Оба
— Мы думали, — сказал Алджи, — что вы уже, ко всеобщему удовлетворению, водворились в Эшби-холле. Не добрались, что ли, дотуда?
Кларенс поежился и коротко сообщил, что добрался.
— Уф! — повторил он.
— Неужели Генри вас выгнал? Мне казалось, вся штука в том, что закон не позволяет выгонять пристава.
— Я его не видел.
— Он должен быть дома.
— Наверное, но я не стал проверять.
Алджи нетерпеливо прищелкнул языком. Его раздражало, что пристав говорит загадками. Никто не любит, когда приставы говорят загадками.
— Я нахожу ваши слова темными, Кларенс Бинстед, — укоризненно сказал он. — Давайте к сути, и да будет слово ваше «да-да»; «нет-нет». [125] Вы дошли до Эшби-холла? Да или нет?
— Да.
— Хорошо. Мы немного продвинулись. Вы вошли в дом?
— Нет.
Алджи нахмурился, словно прокурор, допрашивающий несговорчивого свидетеля.
125
…и да будет слово ваше «да-да»; «нет-нет» — Мф. 5, 37.
— Почему?
— Потому что услышал, как она поет «Утес веков». [126] Алджи взглянул на Билла, словно прокурор, желающий
привлечь внимание судьи к явной неувязке в свидетельских показаниях.
— Кто?
— А?
— Кто пел «Утес веков»?
— Кухарка.
— Откуда вы знаете, что это была кухарка?
— Я ее видел. Послушайте, — сказал Кларенс Бинстед. — Я все расскажу. Я подошел к дому и подумал, что, наверное, не стоит входить в парадную дверь, потому что я не обычный посетитель…
126
«Утес веков» — духовный гимн, сочиненный в 1776 году кальвинистским проповедником Огастесом М. Топледи (1740–1778).
— Очень тактично.
— И пошел к черному ходу. Там я и услышал «Утес веков».
— Расступись, утес веков. Что-то там чего-то мне.
— Да. Ну, я остановился и прислушался. «Вроде бы знакомый голос», — сказал я себе. «Где-то я его слышал», — сказал я себе. Рядом с дверью — окно. Я заглянул в него, и все почернело.
— Почему?
— Потому что это была она.
— Кто?
— Кухарка. Накладывала кошкам еду из банки.
— Вы против того, чтобы кухарки накладывали кошкам еду из банки?
— Пусть накладывают, пока глаза не лопнут, мне без разницы. Только это была миссис Симмонс.
— Да, кажется так зовут дядину кухарку. Вы с ней знакомы?
— Я с ней обручился год назад, когда по роду деятельности жил в одном доме. Я в поезде рассказывал этому джентльмену, что еле унес ноги.
— Ну, мне это представляется несколько странным, — сказал Алджи. — Сегодня днем я заходил на кухню выпить воды и познакомился с миссис Симмонс. Она произвела на меня впечатление женщины достойной, пусть и немногословной, однако мне трудно поверить, чтобы она пробудила искру страсти в мужской груди, хотя обстоятельства заставляют предположить, что с покойным мистером Симмонсом это случилось. Что побудило вас сделать ей предложение?