Том 14. За рубежом. Письма к тетеньке
Шрифт:
Вздошнйков. — Этот «крестьянский» представитель земства скоро превратится в салтыковской сатире вполне закономерно в «купца Вздошникова» (см. «Современную идиллию», гл. 16–18).
…девичью кожу есть… — Средство от кашля, приготовлявшееся в смеси с сахаром и яичным белком.
…с самой «катастрофы»… — Так крепостники называли крестьянскую реформу.
…я виде гамбеттовсхих новых общественных слоев. — Ср. выше, «За рубежом», стр. 153–154.
…лужение больничных рукомойников… — Опасаясь влияния либерально-оппозиционных
…если этот вопрос ныне выдвигается вперед, то … именно всмысле устранения бюрократии (раз навсегда) … Вот какая махинация скрывается под наивным желанием петь: страх врагам! — Кризис самодержавия на рубеже 1870–1880 гг. вызвал оживление тенденций «олигархического» порядка в некоторых группировках дворянско-помещичьей части земства. Сторонники этих взглядов, наиболее ярко выраженных в упомянутой брошюре Р. Фадеева и И. Воронцова-Дашкова «Письма о современном состоянии России», стремились к дворянско-аристократической «конституции» и были противниками бюрократии. «< На> страх врагам» — слова из царского гимна «Боже царя храни …».
…Пафнутьев воротился восвояси, не донюхавшись ни до чего. — Намек на неудачу ходатайств ряда земств о допущении их представителей к работам Кахановской комиссии (см. прим. к стр. 305). Земцы были допущены в комиссию лишь в 1883 г., когда они сыграли там, как это и предсказывал Салтыков, реакционнейшую роль инициаторов и вдохновителей контрреформ 80-х годов.
…и ты, Цезарь (как истая смолянка, вы смешиваете Цезаря с Брутом)! — Со словами « И ты, Брут?» — в шекспировском «Юлии Цезаре» умирающий Цезарь обращается к Бруту, которого он считает в числе своих убийц. « Смолянка» — воспитанница Смольного института — женского привилегированно-аристократического учебного заведения в Петербурге.
Ныне отпущаеши … — Из Евангелия (Лук. II, 25–32).
…определяются от короны— от государства, правительства.
«Слышишь, в роще зазвучали …»— Из стихотворения Гейне «Серенада», в переводе Фета.
Куроцапы— сатирическое наименование, которым Салтыков пользуется для общего или раздельного обозначения различных чинов дореформенной земской уездной и сельской полиции: исправников, становых, десятских, сотских и др.
Печатает в Берлине брошюры. — См. об этом ниже, стр. 677, в комментарии к первоначальной редакции «письма» IV.
…лоно твое — как чаша благовонная, и нос твой — как кедр ливанский— сатирическая реминисценция из «Песни песней» (VII, 3 и 5).
…«содействие», которое нынче в большом ходу. — Отсюда начинается ряд вариаций и прямых восстановлений текста, вырезанного цензурой «письма» III первоначальной редакции, посвященного разработке темы «содействия». Примечания к отдельным местам этого текста см. в комментарии к названному «письму».
…чиновничество… прозевало краеугольные камни… не приняло соответствующих мер к ограждению основ. — Намек на возникшие после 1 марта в некоторых правительственных и реакционно-славянофильских
…аспирации… — устремления ( франц. aspirations).
…вот вам ваш Чацкий, ваш Евгений Онегин, ваши Рудин, Инсаров. — Эти литературные герои Грибоедова, Пушкина и Тургенева псевдонимически обозначают в данном случае передовые силы русского общества, его свободолюбивую интеллигенцию.
Представьте себе …кого я на днях встретил? — Ноздрева! — Весь эпизод с «Ноздревым» заимствован, правда в сильно измененном виде (в том числе в социальной характеристике самого Ноздрева), из первоначальной редакции «письма» III.
…«ел добры щи и пиво пил!»— Из стихотворения Г. Р. Державина «Осень во время осады Очакова»: «Запасшися крестьянин хлебом //Ест добры щи и пиво пьет …»
Губернатор, который …блеснул было на минуту на горизонте, но чего-то не предусмотрел и был за это уволен. — Намек на « ex– диктатора», — бывшего харьковского генерал-губернатора Лорис-Меликова, «не предусмотревшего» событии 1 марта и за это уволенного.
…фиговидцы… — идеологи и деятели реакции, не понимающие жизни и вносящие в нее бессмыслицу и хаос (от поговорки «глядеть в книгу — видеть фигу», то есть ничего не понимаю); они же сикофанты, то есть клеветники и доносчики (от греч. ko— фига и a~i) — вижу, обнаруживаю).
Письмо седьмое *
Письмо восьмое *
Впервые, с нумерацией «V» — ОЗ,1882, № 1 (вып. в свет 20 января), стр. 253–284. Начато в середине ноября, закончено в середине декабря ’. Сохранилась черновая рукопись (№ 200).
Варианты рукописного текста
Стр. 335, строки 16–20. Вместо: «То-то что знает < …> мою фамилию назвали» — в рукописи:
— Интересовался. На мою беду капельдинер испокон века меня знает. Ведь он хоть и называет меня молодым человеком, а мне шестой десяток пошел …Как же! Театралом был …Андреянова …Смирнова …как капельдинерам меня не знать.