Том 2. Невинный. Сон весеннего утра. Сон осеннего вечера. Мертвый город. Джоконда. Новеллы
Шрифт:
Якобелла.Тысячи гирлянд из мирт, лавров и кипарисов бросили в реку для того, чтобы течение донесло их до Джудекки и до Святого Марка. Точно посланцы в Венецию…
Орсэола.О, Господи! Пусть погребальные кипарисы придут раньше всех!
Катарина.На заре Венеция проснется в зелени и скажет: «Вот куртизанка Пантэа плывет с триумфом. А совет Десяти и Большой Совет…»
Она останавливается, потому что Градэнига требуете жестом еще одну булавку, а их больше
Орсэола.У нас нет более ни одной булавки, светлейшая.
Женщины вокруг Догарессы пытаются найти булавки в своих разметавшихся волосах.
Градэнига (к колдунье).Славянка, славянка! Что ты скажешь мне? Что говорит твоя книга? Как ты думаешь, чувствует Пантэа эти раны? Посмотри, как я ее исколола. Вся она покрыта иглами, как дикобраз.
Издали с реки доносится снова смутный шум.
Слышишь, славянка, крики торжества? А твои заклинания продолжаются целый час.
Колдунья медленно, держа в левой руке открытую книгу, приближается к Догарессе; склоняется над восковым изображением, пронзенным иглами, кладет правую руку на ее голову, бормоча таинственные заклинания. Ночь покрывает все небо, облака похожи на угасающий под пеплом огонь.
Градэнига.Зажгите факелы! Настала ночь!
Женщины бегут к светильникам. Внезапно в саду слышатся крики. Барбара и Орделла с криками вбегают в сад.
Барбара.Пантэа в пламени!
Орделла.Пантэа в пламени!
Догаресса порывисто вскакивает, отбрасывая от себя восковую фигуру, которая падает на землю.
Барбара (вбегает задыхаясь).Пантэа горит! Буцентавр в огне! У всех мечи обнажены.
Орделла (порывисто дыша).Буцентавр пылает вместе с куртизанкой, со всеми ее людьми! Галера плывет по реке, она близко! Уже виден свет!
Барбара.Там битва, светлейшая! Битва!.. Все в безумной ярости! В лодках все сражаются. Кровь течет ручьями… Резня!..
Градэнига (в отчаянии).И он там!
Орделла.К торжеству все было приготовлено: сотни лодок, украшенных флагами, река в зелени и цветах, песни, музыка. И тогда начались раздоры. Приплыли с Мирано по каналу, Приам Гритти, Марин Бальду и Пьетро
Градэнига.Убили они его? Убили его? А! Скажи мне правду! Ты видела, он упал?
Орделла.Со своими людьми он защищал Буцентавр. Я видела его всего лишь на мгновение. Он сражался с Приамом Гритти, который вскочил на палубу.
Барбара.Я видела Приама Гритти всего в крови.
Орделла.Нельзя ничего рассмотреть в жестокой схватке. Вся река полна ярости. Лодки, убранные флагами, сражались между собой как военные галеры; сверкали мечи. И все кричали: «Пантэа! Пантэа!» И с этими криками их ярость усиливалась. А прибывшие с Мирено бросали греческий огонь. И вдруг огонь охватил корабль куртизанки. Он вспыхнул с невероятной быстротой как вязанка дров. Сильный аромат разлился вокруг; и пламя окрасилось необычайным цветом.
Барбара.Все ее благовония, ароматы, эссенции загорелись в сосудах, и благовонное дерево и пряности… В один миг галера вспыхнула, воздух наполнился благоуханием, а ярость людей еще усилилась. Они дерутся насмерть. Лодки в беспорядке, плывут по реке, все перемешалось. А они сражаются при свете пожара… Близко, они совсем близко!.. Слушайте, слушайте!..
Крики и шум все явственнее. Глубина сада озаряется заревом пожара. В безумной скорби и ужасе Догаресс бросается к лестнице. На первых ступенях она качается. Женщины бегут к ней и поддерживают ее. Колдунья поднимает восковую фигуру и кладет ее у ног статуи Венеры; иглы ярко светятся на темном фоне бронзы.
Пентэлла (на вершине лестницы).Буцентавр куртизанки весь пылает! На нем горящие трупы… Битва!.. Сверкают мечи, тысячи мечей… Огонь, кровь!..
Догаресса, на средине спиральной лестницы, наклоняется над перилами между двух колонн. За садом появляется на реке пламя. Слышны крики. На лице Догарессы, полном отчаяния и озаренном кровавым светом, отражается все ужасное величие трагического зрелища. Крики сражающихся:
«Пантэа!.. Пантэа!.. Пантэа!..»
МЕРТВЫЙ ГОРОД
Пьеса
Перевод Ю. Балтрушайтиса
Александр.
Леонард.
Анна.
Бианка-Мария.
Кормилица.
Действие — в «жаждующей» Арголиде, у развалин «богатых золотом» Микен.