Том 5. Письма из Франции и Италии
Шрифт:
Стр. 81
15–16Вместо: так, как в Петербурге ~ необжитым. // Es bildet den vollst"andigsten Kontrast zu Petersburg und Berlin, wo alles so neu und uneingewohnt ist. <Это составляет полнейший контраст с Петербургом и Берлином, где все так ново и необжито.>
Стр. 84
35– 36Вместо: и на берегах Истры // auch an den Ufern der Spree und Istra <и на берегах Шпрее и Истры>
Письмо шестое
Стр. 98
14–26Вместо: Мы легко привыкаем ~ кроме муниципальных // Die uns so bekannte Entwicklung Frankreichs, Englands und Deutschlands f"allt nur in den allgemeinsten Umrissen zusammen, die Einzelheiten der Geschichte hinter den Pyren"aen und den Alpen sind ganz anders. Andere Elemente, andere Ereignisse, andere Resultate! Die Erinnerung an das alte Rom blieb die ganze Periode des Feudalismus hindurch in Italien viel t"atiger und lebendiger als anderswo. Das allein gab dem italienischen Gotismus einen ganz anderen Charakter. Gegen Ende des Mittelalters erscheint Italien gar nicht als monarchisch, und als die grossen V"olker Europas sich um die Throne herumzentralisierten, blieb Italien durch und durch f"oderal. Nach der monarchischen Zentralisation kam die Entwickelung des europ"aischen Mittelstandes und seine Opposition zum Vorschein. In Italien entwickelte sich der Mittelstand nicht in diesem Sinne, es gelangte zu keiner bl"uhenden Industrieperiode. <Столь
Стр. 99
5–6После: факт насилия // Von den Invasionen waren die Bev"olkerungen, die zuf"allig unter die Herrschaft von Florenz, Genua oder Venedig fielen, jeden Augenblick bereit, sich zu befreien und ihre eigene Autonomie zu beweisen. Das beweist Ihnen, weshalb diese St"adte, so gut auch ihre eigenen Verfassungen waren, die ihnen unterworfenen Gebiete so streng und oft barbarisch behandelten. Die Italiener haben gar keine Liebe zur Einheit, zu einem kr"aftigen Staate, zu einer m"achtigen Regierung. <Население, случайно подпавшее под власть Флоренции, Генуи или Венеции, было ежеминутно готово освободиться от нашествий и доказать собственную автономию. Это доказывает вам, почему эти города, как бы ни были хороши их собственные конституции, так сурово и зачастую варварски обращались с подчиненными им владениями. Итальянцы вовсе не любят единства, мощного государства и сильного правительства.>
Стр. 104
7-10Вместо: В задавленной литературе ~ мрачного смеха. // In der bedr"angten Literatur war nur noch Ugo Foscolo und die schwarze Verzweiflung eines Leopardi bemerkenswert. <B задавленной литературе лишь Уго Фосколо и мрачное отчаяние Леопарди были еще достойны внимания.>
Письмо восьмое
Стр. 124
2Перед: Удивительное время // Viel Zeit und noch mehr Ereignisse sind seit meinem letzten Briefe an uns vor"ubergegangen. Langweilig k"onnen wir die Geschichte jetzt nicht nennen. <Много времени и еще больше событий прошло мимо нас после моего последнего письма. Теперь мы не можем назвать историю скучной.>
Письмо девятое
Стр. 137
37–38Вместо: Барбесу отвечал ~ своим убеждениям // Er empfahl sich mit dieser Rede den Parisern; er blieb seinen Prinzipien treu; ihm geh"ort der L"owenanteil an den Junimissetaten. <Этой речью он представился парижанам; он остался верен своим убеждениям, ему принадлежит львиная доля в июньских злодеяниях.>
Стр. 139
22После: мало надежд // dennoch "uberlebte sie alle diese Schl"age mit jener unersch"utterlichen Hartn"ackigkeit, welche von jeher die franz"osischen politischen Parteien auszeichnete. <Тем не менее она перенесла все эти удары с той непоколебимой настойчивостью, которая издавна отличала французские политические партии.>
Стр. 140
30После: замашки министров // Vielen schien eine Erweiterung des Wahlrechts unumg"anglich. Die Brosch"ure von Duvergier de Hauranne dr"uckt diese N"uancen eines gem"assigten Fortschritts ziemlich gut aus. <Многим расширение избирательного права казалось неизбежным. Брошюра Дювержье де Оранн довольно хорошо выражает оттенки этого умеренного прогресса.>
Письмо десятое
Стр. 156
12–21Вместо: пусть не смотрит ~ Западной Европы // О, wenn es nur genug Geduld haben, wenn es gar nicht sehen k"onnte, was geschieht, wenn es alle Beleidigungen nicht h"oren, alle Schl"age nicht f"uhlen k"onnte, dann h"att’es alles gewonnen! Ich weiss nicht, ob es das Banner des Sozialismus auf die Pariser B"orse pflanzen wird, aber ich kann Ihnen verb"urgen, dass es f"ur die Junitage, f"ur den Verrat des April und M"arz, f"ur den Betrug im H^otel de Ville, f"ur alles sich r"achen wird, was man gegen das sich befreiende Europa unternahm. Ich weiss nicht, ob der Sozialismus Sieger bleiben wird, aber der Besiegte in den Junitagen wird den Kampf ausk"ampfen. Vielleicht wird Frankreich und ganz Europa in diesem Kampfe untergehen, vielleicht wird dieser Weltteil der Barbarei verfallen, um seine durch die Zivilisation verdorbenen S"afte zu erneuern. Es ist ja so schwer, den alten Adam auszuziehen. <О,
Стр. 157
1–2После: не было ладу… // Nach ihm kam auch der weisshaarige Arago, um in einer Viertelstunde seinen langj"ahrigen physikalischen Ruhm zu untergraben und das schmachvolle Brandmal eines Denunzianten auf sich zu laden. <После него явился и седовласый Араго, чтобы за четверть часа похоронить свою долголетнюю славу физика и навлечь на себя позорное клеймо доносчика.>
Стр. 161
17После: монархии //…sie bildeten sich mit unglaublichem Leichtsinn ein, dass die Sache mit der Proklamierung der Republik abgetan sei. Haben sie das aber nicht gedacht, so waren sie Betr"uger <…они с невероятным легкомыслием вообразили, что с делом провозглашения республики покончено. Если же они этого не думали, то они были обманщиками.>
Стр. 165
35–36После: всеобщая республика! // Die Reden von Louis Blanc machen bei wiederholter Lekt"ure einen traurigen Eindruck. Man sieht in ihnen eine theoretische B"ucherzivilisation. Da gibt es nichts Reelles oder Praktisches, alles geh"ort der Literatur an. Manchmal gelingt es ihm, hinzureissen, aber nie gelingt es ihm, zu helfen. Der Prediger des Sozialismus glich denjenigen Predigern des Christentums, welche in der vollkommensten Unbekanntschaft mit der Welt lebten, die Leidenschaften nur vom H"orensagen schilderten und "uberzeugt waren, dass das Reich Gottes seiner Verwirklichung nahe sei. In allem unserem Beginnen verhindert die verdoppelte Zivilisation die F"ulle der Resultate: bald erscheint eine grobe absurde Tatsache, welche die Theorie biegt und kr"ummt, bald ein unanwendbarer Gedanke, welcher ohnm"achtig an der auf veraltete Gewohnheiten gegr"undeten Welt dahingleitet; beide f"uhren zu Missgeburten, die keine Lebensf"ahigkeit in sich tragen. <Речи Луи Блана производят при повторном чтении грустное впечатление. В них видна теоретическая книжная образованность. Там нет ничего реального, практического, все принадлежит литературе. Иногда ему удается увлечь, но никогда ему не удается помочь. Проповедник социализма походил на тех проповедников христианства, которые жили в полнейшем незнании мира, которые изображали страсти лишь понаслышке и были убеждены, что царство божие близко к своему осуществлению. Во всех наших начинаниях усиленная цивилизация препятствует полноте результатов: то появляется грубый, нелепый факт, который гнет и искажает теорию, то неприменимая мысль, бессильно скользящая по основанному на устарелых привычках миру; оба приводят к мертворождениям, которые не несут в себе способности к жизни.>
Стр. 169
12–13После: на казнь его. // Seine krankhafte Energie und sein wirklich revolution"ares Wesen gaben ihm in den Clubs und in der Demokratie "uberhaupt eine ausserordentliche Macht. <Его болезненная энергия и его истинно революционная сущность давали ему в клубах и вообще в демократии исключительную власть.>
Стр. 170
24–26Вместо: В этот день ~ приказал бить сбор; // Ledru Rollin hatte an diesem Tage eine schreckliche Verantwortlichkeit auf sich genommen, von ihm ging der Befehl aus, Rappell zu schlagen. Das wissen alle, aber nicht alle wissen, dass er die Demonstration hervorgerufen, dass er und Louis Blanc sie heimlich beg"unstigt hatten. Ich will hier nicht richten, denn ich kenne viele Tatsachen nicht; aber ich bin sehr neugierig zu erfahren, wie z. B. Ledru Rollin und Caussidi`ere alle sie betreffenden Partikularit"aten des 16. April, 15. Mai und 23. Juni ins Reine bringen w"urden. Ehe sie das getan haben, halte ich es f"ur das Beste, ihnen weder Absolution noch Kr"anze zu erteilen. <Ледрю-Роллен принял на себя в этот день страшную ответственность, от него исходил приказ бить отбой. Это знают все, но не все знают, что он вызвал демонстрацию, что он и Луи Блан ей втайне покровительствовали. Я не хочу здесь судить, так как я не знаю многих фактов, но мне очень любопытно было бы узнать, как, например, Ледрю-Роллен и Косидьер объяснили бы все касавшиеся их частности 16 апреля, 15 мая и 23 июня. Прежде чем они это сделают, я считаю наиболее правильным не давать им отпущения и не наделять их венками.>