Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII)
Шрифт:
Когда он произносил эти слова, вид у него был такой, как будто он весьма не прочь это сделать, буде представится удобный случай.
– И вы еще толкуете о птичьих клетках, - хныкал Точильщик, - словно это какое-то преступление. Посмотрите-ка сюда. Известно ли вам, кому она принадлежит?
– Твоему хозяину, миленький?
– ухмыляясь, осведомилась старуха.
– Да, - ответил Точильщик, водружая на стол большую клетку, обернутую в какой-то капот, и стараясь развязать узел зубами и руками.
– Это наш попугай,
– Попугай мистера Каркера, Роб?
– Неужели вы не можете держать язык за зубами, миссис Браун! отозвался раздраженный Точильщик.
– Зачем вы называете имена? Будь я проклят, если она не доведет парня до безумия!
– воскликнул Роб, в отчаянии дергая себя обеими руками за волосы.
– Это еще что такое! Ты меня упрекаешь, неблагодарный мальчишка? вскричала миссис Браун, тотчас приходя в бешенство.
– Да нет же, миссис Браун, боже сохрани, - со слезами на глазах ответствовал Точильщик.
– Ну, видывал ли кто когда-нибудь такую... Да, разве я не люблю вас как собственную душу, миссис Браун?
– Роб, миленький, в самом деле? Это правда, моя деточка?
С этими словами миссис Браун снова заключила его в нежные объятия и не выпускала до тех пор, пока он не начал энергически, но безуспешно брыкаться и пока все волосы у него на голове не стали дыбом.
– Ох, - простонал Точильщик.
– Вот беда, от такой любви и задохнуться недолго! Хотел бы я, чтоб она... Как идут дела, миссис Браун?
– Ах, вот уже неделя, как он сюда не заглядывал!
– воскликнула старуха, глядя на него с укоризной.
– Господи боже мой, миссис Браун, - возразил Точильщик, - я вам сказал неделю тому назад, что приду сюда сегодня вечером, не так ли? Я и пришел. Ну, что вы привязались? Хотел бы я, чтобы вы были чуточку более рассудительны, миссис Браун. Я даже охрип, оправдываясь, и у меня все лицо заблестело от ваших объятий.
Он принялся усердно тереть себе лицо рукавом, словно желая уничтожить упомянутый блеск.
– Выпей капельку, Роби, и успокойся, - сказала старуха, наполнив из бутылки стакан и протягивая ему.
– Благодарю вас, миссис Браун, - ответил Точильщик.
– За ваше здоровье. И желаю вам долго... и так далее.
– Судя по выражению его лица, под этим подразумевались отнюдь не наилучшие пожелания.
– И за ее здоровье, - добавил Точильщик, взглянув на Элис, которая пристально смотрела, как казалось ему, на стену за его спиной, а в действительности - на мистера Домби, стоявшего в дверях.
После этих двух тостов он осушил стакан и поставил его на стол.
– Так вот что я вам говорю, миссис Браун, - продолжал он, постарайтесь быть теперь чуточку более рассудительной. Вы понимаете толк в птицах и в их привычках; я это знаю на свою беду.
– На свою беду!
– повторила миссис Браун.
– К своему удовольствию, хотел я сказать, - понравился Точильщик. Зачем вы перебиваете
– Ты говорил о том, что я понимаю толк в птицах, Роби, - подсказала старуха.
– Ах, да!
– подхватил Точильщик.
– Так вот, я должен ухаживать за этим попугаем... а так как кое-что продано и хозяйство в расстройстве... а я бы не хотел обращать на себя внимание, то вот я и прошу вас присмотреть за ним с недельку, кормить его и беречь. Согласны? Раз я все равно должен приходить сюда, - с унылой физиономией произнес задумчиво Роб, - то лучше уж приходить с какой-то целью.
– Приходить с какой-то целью!
– взвизгнула старуха.
– Я хотел сказать - не только с целью навестить вас, миссис Браун, поправился малодушный Роб.
– Право же, дело не в том, что мне нужна еще какая-то цель, миссис Браун. От всей души прошу вас, не начинайте опять сначала.
– Он меня не любит! Он меня не любит так, как я его люблю!
– вскричала миссис Браун, воздев костлявые руки.
– Но я позабочусь об его птице.
– И знаете ли, миссис Браун, хорошенько позаботьтесь о ней, - сказал Роб, покачивая головой.
– Если вы хоть разок погладите ее против перьев, имейте в виду, что об этом станет известно.
– А! Так вот какой он зоркий, Роб!
– быстро подхватила миссис Браун.
– Зоркий, миссис Браун, - повторил Роб.
– Но нельзя об этом говорить.
Внезапно запнувшись и пугливо осмотревшись вокруг, Роб снова наполнил свой стакан, медленно осушил его и, покачав головой, стал водить пальцами по прутьям клетки, чтобы отвлечься от только что затронутой опасной темы.
Старуха лукаво посмотрела на него, придвинула свой стул поближе и, поглядывая на попугая, который по ее зову спустился из-под своего позолоченного купола, спросила:
– Ты теперь без места, Рвби?
– Вас это не касается, миссис Браун, - коротко ответил Точильщик.
– Быть может, ты получаешь деньги на пропитание?
– спросила миссис Браун.
– Красавец попка!
– сказал Точильщик.
Старуха метнула на него взгляд, который мог бы предостеречь Роба, что уши его находятся в опасности, но теперь он в свою очередь смотрел на попугая, и хотя воображению его, быть может, и рисовалось ее сердитое, нахмуренное лицо, но он его не видел.
– Странно, что хозяин не взял тебя с собою, Роб, - сказала старуха ласковым тоном, но лицо ее стало еще более злобным.
Роб, созерцавший попугая и перебиравший пальцами прутья клетки, был так поглощен этим занятием, что ничего не ответил.
Когти старухи находились на волосок от всклоченных волос Роба, наклонившегося над столом, но она удержала свою руку; голос ее прерывался от усилия говорить вкрадчиво:
– Роби, дитя мое!
– Что, миссис Браун?
– отозвался Точильщик.