Тот, кто умрет последним
Шрифт:
– Доброе утро, – приветствовал их со своего судейского места судья Парсонс, один из наиболее уважаемых членов судебной системы округа Майами-Дейд, крепкий афроамериканец с седыми бровями и бритой головой, которая блестела, как шар для игры в боулинг.
– Доброе утро, ваша честь, – нестройным хором ответили адвокаты и клиенты.
С момента встречи в конторе Вивиен Грассо число людей, имеющих отношение к делу, существенно увеличилось. Возможно, никто из упомянутых в завещании не хотел играть в игру со ставкой в сорок шесть миллионов долларов, не будучи представленным в суде адвокатом высшей категории. Бывший муж
– Ваша честь, я Джерри Коллетти… представляю интересы Джерри Коллетти.
В задних рядах послышался легкий смешок, раздосадовавший Джерри. Он, наверное, был единственным в зале, кому не казалось странным то, что клиент представлял самого себя как собственного адвоката.
– Мистер Свайтек, – сказал судья, – нас привело сюда ваше ходатайство. Пожалуйста, продолжайте.
– В сущности, ваша честь, это очень простое ходатайство. Как вам известно, Вивиен Грассо – личный представитель Салли Феннинг по делу о ее состоянии. По закону она должна была в течение десяти дней после смерти миссис Фленнинг сдать секретарю суда копию завещания. К настоящему времени указанные десять дней давно истекли, а завещание до сих пор не подано.
– Но, как сообщила мисс Грассо, она зачитала вам весь текст завещания в своей конторе.
– Совершенно точно, ваша честь, – подтвердила Вивиен, вставая.
– Точно, но не совершенно, – возразил Джек. – Она зачитала нам весь текст завещания, не назвав, однако, имени шестого человека, упомянутого в нем.
– Если позволите мне объяснить, ваша честь…
– Пожалуйста.
– Речь идет о состоянии в сорок шесть миллионов долларов. Обратите внимание на интерес, который возбуждает это дело. – Вивиен повернулась и указала на людей, сидящих позади нее.
Джек тоже повернулся и посмотрел на галерею, заполненную почти до отказа, – шесть рядов людей, сидящих вплотную друг к другу.
– Откуда так быстро и внезапно распространилась информация?
– Вы, видимо, не читали утреннюю газету.
– Ловко состряпанная статья об исчезнувшем наследнике, претендующем на состояние в сорок шесть миллионов долларов, и о проблеме выживания, сопутствующей этому завещанию, – пояснила Вивиен. – Не много времени нужно на то, чтобы распространить информацию, если один из наследников – репортер.
Дейрдре Мидоуз словно утонула в своем стуле.
– Теперь, – продолжала Вивиен, – с какой стати, по-вашему, зал суда почти полон, хотя речь идет об элементарном ходатайстве? Я вам скажу почему. Потому что каждое живое существо, сидящее сейчас на галерее для посетителей, работает на кого-то из адвокатов. Эти люди с великим нетерпением ожидают, когда
Джек бросил еще один взгляд на галерею: после слов Вивиен многие лица выражали смущение. Судья слегка улыбнулся.
– Странно, но я вдруг вспомнил сцену, которую наблюдал однажды вечером на Дискавери-ченнел. Беспомощного оленя окружила стая оскаливших зубы голодных койотов. Стая медленно приближалась, клацая зубами, пока один из койотов не прыгнул вперед и не схватил оленя за копыто. Потом навалились остальные. Буквально несколько секунд спустя олень уже лежал на боку с вытянутыми ногами, а кровожадные койоты тянули и рвали его на куски, безжалостно сражаясь за свою долю мяса. Однако я отклонился в сторону от дела. Мой аллегорический образ связан вот с чем: одна треть от сорока шести миллионов долларов – это гонорар, который будет выплачен адвокату в случае, если он выиграет дело. За это стоит бороться.
– Еще бы! – согласилась Вивиен. – Именно поэтому я не хочу оглашать имя шестого наследника – до тех пор, пока не отыщу его. Если меня заставят назвать это имя, боюсь, один из койотов, о которых вы упомянули, настигнет его раньше, чем я. Признаться, я считаю, что это абсолютно непристойный способ, используемый кем-то для того, чтобы узнать, что он является наследником по завещанию.
– Согласен, – подал голос Джек. – Вот почему я не просил суд рекомендовать мисс Грассо зарегистрировать завещание в суде.
– В таком случае о чем же вы ходатайствуете? – спросил судья.
– Сложилась особая ситуация, – ответил Джек. – Завещание мисс Феннинг составлено так, что все состояние унаследует последний оставшийся в живых.
– Именно на это и указывает мисс Грассо, – заметил судья. – Коль скоро наследники готовы ждать причитающиеся им деньги пятьдесят или больше лет, им придется либо придумать как скомпрометировать своих соперников, либо прийти к какому-то соглашению. Это означает, что каждый должен обзавестись пронырливым адвокатом, и я почти не сомневаюсь в том, что за таинственным наследником начнут охотиться многочисленные адвокаты подобного рода, как только станет известно его имя.
– Это одна сторона дела, ваша честь. Но подумайте над другой возможностью. Сразу же после того, как в конторе мисс Грассо было зачитано завещание, кажется, Коллетти пошутил насчет того, что хорошо, если среди наследников нет профессионального убийцы, иначе всем остальным пришлось бы проявлять чрезвычайную осторожность. После того как я покинул контору, мне пришла в голову мысль: откуда мы знаем, что неназванный шестой наследник не является профессиональным убийцей?
– У вас есть основания полагать, что он опасен? – спросил судья.
Джек колебался. Ему не хотелось сообщать судье, что Салли Феннинг пыталась нанять его клиента в качестве убийцы, а истинная причина его ходатайства – желание проверить свою гипотезу о том, что наследник номер шесть – наемный убийца, который не отклонил предложения Салли.
– Мне ничего о нем не известно, – ответил Джек. – Но ради личной безопасности и спокойствия каждый наследник должен знать имя шестого. Поэтому я прошу суд обязать мисс Грассо назвать нам его имя сейчас, при том условии, что мы дадим клятву хранить молчание. А уж найдя его, мисс Грассо может назвать это имя публично.