Товарищ "Чума" 3
Шрифт:
Да какой там воздух? Кругом сплошная вода, хоть жабры отращивай. Да уж, расстарался товарищ леший! Даже сказать нечего… И это еще утих шквальный ветер, иначе бы мы вообще не дошли с дедом до нужного места. Но, справившись с первоначальным дискомфортом, мой старик «поймал» нужное направление и потащил меня к ближайшей к лесу избе.
Вымокшие до нитки, мы заскочили на крытое дранкой крыльцо, и только здесь сумели немного перевести дух. Дед сразу же заскочил в хату, и вскоре выскочил оттуда с бутылкой коньяка, которую раскупорил на ходу.
— Согрейся немного, Рома! — Сделав
И он был прав: несмотря на летнюю духоту, ливень был просто ледяной. Еще простудиться не хватало! Я сделал несколько глотков, и шумно выдохнул. А ведь отличная алкашка, не хуже реквизированной у немцев Глафирой Митрофановной. По жилам сразу побежала теплая волна. Сделав еще пару глотков из горла, я вернул коньяк, играющий в нашей задумке роль этакого реквизита деду.
— Куда нам сейчас? — спросил я, пытаясь что-нибудь разглядеть за пеленой дождя.
— Вон в тот дом, — указал пальцем старик, прикладываясь к бутылке еще разок. — Чего ж так холодно-то, а? — риторически произнес он, передергивая плечами. — Словно на морском дне…
— На три? — поинтересовался я, стараясь не выпускать из глаз нужную избу.
Либо, хотя бы, запомнить направление. Хоть и не далеко, но, когда вода льёт стеной, сбиться с пути — это как «за здрасьте». Но было в этом бешенном дожде и одно неоспоримое преимущество — хрен нас кто разглядит. Да и караульные лишний раз на улицу носа не высунут — совершенно нелетная погода.
— Три! — крикнул дед и сорвался с крыльца, крепко сжимая в кулаке початую бутылку коньяка.
Я рванул следом за ним и тут же практически оглох и ослеп под струями падающей с неба воды. Пришлось резко переключаться на магическое зрение — стало намного легче. Заметив, что дед начал отклоняться в сторону от намеченной цели, я его догнал и, схватив за плечо, буквально потащил к нужной нам избе.
Чтобы перевести дух, мы забились в основательно покосившийся дровяник расположенный во дворе дома, где обосновались инквизиторы, имеющий протекающую, но всё-таки крышу.
Пока мы хватали воздух раскрытыми ртами, я заметил одну странность, на которую раньше не обращал внимания — во всех домах деревни я мог «разглядеть» ауры присутствующих в них людей. А в этом доме словно бы никого не было. Ни одной живой души. Но я прекрасно видел в светящемся напротив нас окне силуэты людей. Ребятки здесь засели явно непростые, раз они настолько от магического взгляда защититься смогли, да злыдня спеленать.
Похоже, это и есть настоящие «мракоборцы» и «ведьмодавы». И соваться мне к ним дуриком, да «с кандачка» явно не стоило. И если бы не помощь деда, я бы, наверное, постарался найти другой способ освободить братишку. Иначе, мы оба бы сгинули с одноглазым. А так, шанс есть. И довольно высокий…
— Готов, Вань? — спросил я деда. — Тогда, поехали! — произнес я, после того, как он утвердительно махнул головой.
[1] Синдром раздраженного кишечника в народе называют «медвежьей болезнью» — состояние, когда перед волнительным событием у человека случается диарея. В древности такая стрессовая
[2] Гравитационные ножи — это складные модели особой конструкции, клинок которых находится в рукояти и выдвигается из неё под воздействием силы тяжести. Для того, чтобы это произошло, достаточно просто резко взмахнуть рукой. После того, как клинок вылетит из рукояти, он фиксируется в раскрытом положении специальным ножевым замком. В закрытом состоянии эти ножи тоже фиксируются с помощью этого же замка. Ножи состояли не только на вооружении подразделений парашютно-десантных войск, но и летного состава Люфтваффе и танковых частей Вермахта.
[3] Золинген (нем. Solingen) — город окружного подчинения («внерайонный город») в административном округе Дюссельдорф (федеральная земля Северный Рейн-Вестфалия, Германия). Золинген (Solingen) — это историческое ножевое «сердце» Германии, зарегистрированная торговая марка и наименование места происхождения.
Глава 19
Чумаков-старший осмотрелся еще раз, но никакой инквизиторской охраны ни на крыльце, ни в обозримом пространстве двора так и не обнаружил.
— Не поминай лихом, Рома, если что… — произнес он, пожимая мне ладонь.
— Я тебе дам «если что»! — погрозил я старику кулаком. — Пусть, вон, эти твари дохнут, а ты — ни-ни!
— Отличный ты мужик, Ромка! — Дед хлопнул меня по плечу. — С тобой я в разведку точно пошёл бы! — Подмигнул мне старый, прикладываясь к бутылке.
Однако, пить он больше не стал, а лишь основательно прополоскал рот, чтобы запах обновить. После чего дедуля резко выбрался из-под крыши низенького дровяника и «летящей походкой» вусмерть ужаленного алкаша поплелся под проливным дождём к невысокому крылечку.
Мало того, он еще начал громко горланить подходящую для этого случая песню:
— Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst?
Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
Was wollen wir trinken, so ein Durst?
[Что мы будем пить семь дней подряд?
Что мы будем пить, изнывая от жажды?
Что мы будем пить семь дней подряд?
Что мы будем пить, изнывая от жажды?(нем.)]
Ага, узнал я знакомые строчки — это же «Was wollen wir trinken» — «Что мы будем пить?» или «Sieben Tage lang» — «Семь дней». Эту занимательную и весьма-весьма «поучительную» песенку еще обзывали походным маршем Люфтваффе, и нацистским гимном, и полевой песней войск СС. Но на самом деле это было совсем не так. Хотя, я читал в своё время в Интернете несколько натурально бредовых версий. А одна из них была даже с личным участием фюрера!
А на самом деле это была старая бретонская[1] песня «Son Ar Chistr» («Песня о сидре»), которую сочинили два подростка — Жан Бернар и Жан-Мари Прима в 1928-ом году. Ребята собирали урожай яблок на родительской ферме и, чтобы окончательно не загнуться со скуки, сочиняли лёгкие песенки.