Трагедии. Сонеты
Шрифт:
(Тихо разговаривает с Россом и Ангусом.)
Макбет (в сторону)
Уже сбылисьДва предвещанья – два пролога к драмеМонаршей власти.(Россу и Ангусу.)
Господа, спасибо.(В сторону.)
Быть ни добром, ни злом не может этотПризыв потусторонний. Будь он злом,Он не послал бы мне залог успеха,Начавшись правдой. Я Кавдорский тан.БудьБанко
Как он взволнован!Макбет (в сторону)
Пускай судьба, мне посулив венец,Сама меня венчает.Банко
В новом санеЕму, как в неразношенной одежде,Неловко. Он смутился.Макбет (в сторону)
Будь что будь!Мы время вспять не властны повернуть.Банко
Достойный тан, мы заждались тебя.Макбет
Прошу простить. Ушел в воспоминаньяМой утомленный мозг. Друзья, ваш трудЯ в книгу сердца внес, чтоб ежедневноЧитать о нем. Идемте к королю.(Тихо, к Банко.)
Обдумай все, что здесь произошло,И мы потом по зрелом размышленьеПоговорим об этом откровенно.Банко (тихо, Макбету)
Охотно.Макбет (тихо, к Банко)
А пока молчи. – Идем!Уходят.
Сцена четвертая
Форрес. Дворец. Трубы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита.
Дункан
Казнен ли Кавдор? Иль посланцы нашиЕще не возвратились?Малькольм
Государь,Они еще не прибыли, но мнеСказал один из очевидцев казни,Что тан в измене полностью сознался,Молил вас о прощенье и глубокоРаскаивался. Он простился с жизньюДостойнее, чем жил. Он принял смертьТак, словно долго смерть встречать учился,Отбросив, как безделицу пустую,Ценнейшее из благ земных.Дункан
Мы, люди,Читать по лицам мысли не умеем:Ведь в благородство этого вассалаЯ верил слепо.Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.
Мой кузен достойный!На мне еще лежит тяжелый грех –Неблагодарность. За твоим полетомКрылам моей награды не угнаться.Такое ты свершил, что я, бессильныйПризнательностьМакбет
В себе уже содержит верность долгуСвою награду. Дело короля –От нас, сынов и слуг его престола,Услуги принимать, а наше – печьсяО том, чтобы снискать любовь и честьУ государя.Дункан
Будь желанным гостем!Начав тебя растить, я постараюсь,Чтоб ты расцвел, мой благородный Банко,Ты нам не меньше послужил, и этоДа будет всем известно. Дай мне к сердцуТебя прижать.Банко
Коль я созрею в нем,За вами жатва.Дункан
Я так полон счастья,Что тщится скрыть оно избыток свойРосою горя. – Дети, братья, таны,Все вы, чье место – рядом с троном, знайте,Что призван нам наследовать отнынеНаш первенец Малькольм и мы егоВ сан принца Кемберлендского {71} возводим.Но не один он будет честью взыскан:Отличья воссияют, словно звезды,На всех достойных. В Инвернес к МакбетуМы едем, чтобы дружбу с ним скрепить.71
«В сан принца Кемберлендского…» – Имеется в виду титул наследника престола в старинной Шотландии.
Макбет
Мне в тягость – отдыхать от службы вам,Я должен сам туда гонцом помчаться,Чтоб слух жены порадовать известьемО том, кто едет к нам.Дункан
Мой честный Кавдор!Макбет (в сторону)
Принц Кемберлендский – вот она, преграда!Иль пасть, иль сокрушить ее мне надо!О звезды, с неба не струите светаВо мрак бездонный замыслов Макбета!Померкни, взор мой, раз тебя страшитТо, что рука любой ценой свершит!Уходит.
Дункан
Да, добрый Банко, в нем отваги столько,Что похвала ему – услада, пирДля уст моих. Последуем за тем,Кто так спешит, чтоб нас принять с почетом.Какой бесценный родственник и друг!Трубы. Все уходят.
Сцена пятая
Инвернес. Замок Макбета. Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет
«Я повстречал их в день моего торжества и вскоре достоверно убедился, что знание их превосходит человеческое. Я воспылал желанием расспросить их подробнее, но они превратились в воздух и растаяли в нем. Я еще не опомнился, как уж посланцы короля явились поздравить меня с Кавдорским танством, титулом, которым почтили меня до того вещие сестры, предсказавшие мне даже нечто большее словами: «Да славится Макбет, грядущий король!» Я почел долгом известить об этом тебя, дражайшая сопричастница моего величия, чтобы ты не лишилась своей доли радости, не ведая о том, какое величие тебе уготовано. Запечатлей все это в сердце, а пока прощай».