Трагедия мстителя
Шрифт:
Супервако (тихо)
Мать тут как тут... Что ж, подождем немного:
Супруг - мертвец, и ей туда дорога.
Амбициозо (в сторону)
Мои он мысли словно прочитал.
Спурио (в сторону)
Отец-то, глянь, загнулся. Вот те на!
Благодарю тебя, моя фортуна.
Авось, отсюда пользу извлеку,
И повезет внебрачному сынку.
Луссуриозо
Мне, помнится, сказали два синьора,
Что герцог отпустил их. Где они?
Третий
Простите нас, милорд. Велел нам герцог
Его оставить. Всем же говорить,
Что, дескать, хочет он побыть один.
Остался с ним лишь тот простолюдин.
Виндиче (в сторону)
Одно признанье - и все шито-крыто.
Луссуриозо
Вы подписали приговор ему!
И после этого, наглец, ты смеешь
Мне признаваться в низости своей?
Казнить его!
Третий вельможа
Помилуйте!
Луссуриозо
Ни слова.
Ты - соучастник преступленья.
Виндиче
Суд
Свершился.
Луссуриозо
Стража, увести его.
Третий вельможа уходит под стражей.
Виндиче (Ипполито)
Ну, не дурак? Кто нынче не солжет,
Того за правду виселица ждет!
Ипполито (Виндиче)
Везучие мы, брат, с тобою.
Виндиче (Ипполито)
Вместе
И дальше насладимся нашей местью.
Луссуpиозо
Распорядитесь, чтоб на лошадях
Пустились за изменником вдогонку.
Виндиче (в сторону)
На лошадях? Ну что же, в добрый путь.
Второй вельможа
Осмелюсь я напомнить вам, милорд,
В связи с кончиной вашего отца
Все титулы наследуете вы.
Луссуриозо
Синьор, о чем вы? Не до них мне нынче,
О трауре все помыслы мои.
(В сторону.)
А вот и титулы!
(Вслух.)
Поговорим
О бренной жизни, о мужах великих,
Почивших в бозе.
Виндиче (в сторону)
Посмотреть на них,
Играют титулами, словно в мяч.
Псы, нового хозяина любя,
Боготворят его, а он - себя.
Вельможа
Вы - свет, милорд, который нас утешит.
Луссуриозо
Слезами затуманен он. Во время
Дождя грибного так же светит солнце.
Вельможа
Мы вам служить готовы, ваша светлость.
Луссуриозо
Что? "Ваша светлость"? Ах, ну да, конечно.
Вельможа. Вам этот титул дан самой судьбой.
Луссуриозо
Судьбой? Скажите лучше - небесами.
Виндиче (в сторону)
От скромности он не умрет.
Вельможа (герцогине)
Мадам,
Кругами разойдется по воде
Печаль
Убийца выдаст сам себя, поверьте.
Виндиче (в сторону)
По-твоему, он круглый идиот?
Вельможа
Ну а теперь, синьоры, воздадим
Все почести покойному. Не будем
При этом забывать, что новый герцог
Безмерно щедр в своих благодеяньях,
Так что давайте в его честь, синьоры,
Устроим пиршество.
Виндиче (в сторону)
Вот это да!
Вельможа
И это - жизнь: приходят друг за дружкой
Печаль и радость, траур и пирушки.
Луссуриозо
Я буду добрым господином вам.
(В сторону.)
А эта, глянь, застыла с кислой миной!
Пришла пора покончить с герцогиней.
Уходят Луссуриозо, вельможи и герцогиня.
Ипполито (Виндиче)
Ты слышал - пиршество!
Виндиче (Ипполито)
Да, хороши.
Пойдем же выпьем на помин души.
Братья уходят.
Спуpио (в сторону)
В тот миг, когда я был зачат, наверно,
Воскликнул герцог: "В яблочко попал!"
Ушел он от моей расплаты, каюсь,
Зато уж на других я отыграюсь.
Уходит.
Супервако
Они, ты видел, терлись друг о дружку.
Амбициозо
Я просто видеть не могу бастарда!
Супервако
Его часы, поверь мне, сочтены.
Им всем пирушка эта выйдет боком!
Вон месяц, что недавно народился,
Он герцога переживет намного.
Покончу с ним - и власть в моих руках.
Давай, Безносая, надень личину,
Она тебе положена по чину.
Уходит.
Амбициозо
Меня, выходит, побоку, а сам,
Как погляжу я, в герцоги ты метишь!
Гляди, споткнешься, брат, и не заметишь.
Уходит.
СЦЕНА 2
Входят Виндиче с Ипполито и Пьеро, с прочими
знатными синьорами.
Виндиче
Синьоры, выше головы! Другие,
Те, у кого кишка тонка сражаться,
Проглатывают молча все обиды.
А в наших душах пусть пожар бушует
И это капище, источник зла,
Пускай спалит сегодня же дотла!
Пьеро
Да, но...
Первый синьор
Как мстить?
Второй синьор
Власть эта унижала
Нас так, что, как ни мсти, все будет мало.
Виндиче
Послушайте, те из вельмож, кто вас
Так унижал, хотят во время пира
Устроить небольшое представленье {27}.
Уже и маски для него готовы.