Все четверо бодры, все весело глядят...С надежными людьми связался Латайад!— Итак, сегодня нам придется отчитатьсяВ тыщонке золотых — смелей за дело, братцы!На совесть платят нам, докажем же свою,Осилив вчетвером противника в бою!Уж коль я слово дал — да будет вам известно, —Родную мать продам, настолько малый честный!Теперь проверьте всё: ведь дело — чистый клад,И здесь мы не затем, чтобы пасти телят!За промах нам грозит не просто наказанье,А галстук из пеньки или колесованье...Я вижу, он идет... Займу его пока.Пусть вас не подведет ни зренье, ни рука,Когда начнете бить по сей живой мишени...На миг укройтесь здесь, в заброшенном строенье,Чтоб графа взять врасплох. Друзья, ни шагу вспять...
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Граф, дон Педро, в маске, Латайад, четверо наемников.
Граф
Надеюсь, что ничуть вас не заставил ждать...Вам должен я, сеньор, дать удовлетворенье?
Латайад
Да, мне.
Граф
Хотел бы знать, какое оскорбленье,В глаза вас не видав, вам всё ж сумел нанесть?...Ах, вовсе не дуэль мне предстояла здесь?Убийцы! Палачи! Расправлюсь с подлецами,Сколь ни было бы их!
Дон Педро
(убивая одного из наемников из пистолета)
Смелей, сеньор, я с вами!Один
уже убит!
Латайад
Осечка! Мне конец!
Дон Педро
Бегут!
Граф
Лови! Держи!
Латайад
Пускай другой храбрецСмерть бегству предпочтет!
Дон Педро
Сеньор, не увлекайтесь —Врагов простыл и след. Прошу вас, защищайтесь!
Граф
Мне защищаться?
Дон Педро
Вам!
Граф
Но кто грозит мне?
Дон Педро
Я!
Граф
Что заставляет вас?..
Дон Педро
Велит мне честь моя!
Граф
В вас только что найдя защитника и друга,Я смог бы вам воздать услугой за услугу,Когда бы вы, едва успев меня спасти,Не поспешили мне обиду нанести...Что послужило вам для вызова причиной?И почему лицо закрыли вы личиной?Сразиться я готов, но, прежде чем начатьНежданную дуэль, прошу вас маску снять.
Дон Педро
Без маски вам мой вид понравится едва ли...
Граф
Пусть так, но всё ж хочу, чтобы ее вы сняли!
Дон Педро
Снимаю.
Граф
Боже мой! Дон Педро! Вот те на!
Дон Педро
Надеюсь, что свой долг вам уплатил сполна,Но что теперь и вы свой уплатить готовы...Что ж, начинаем, граф?
Граф
Не ждал конца такого...Мне трудно обернуть клинок свой против вас.
Дон Педро
Я верю вам; но что подумают про нас?Пора нам отложить все дружеские чувства,Дуэли посвятив и силы и искусство.
Граф
Заспавшуюся честь готов я разбудить!Скрещивают клинки. Шпага дона Педро ломается.
Дон Педро
Черт! Шпага пополам! Несчастье! Как мне быть?
Граф
Придется умереть... Или просить пощады!
Дон Педро
Мне жизни, что дана из милости, не надо!Пощады не прошу.
Граф
Знай — смерть твоя близка.Она — в моих руках.
Дон Педро
А жизнь — в моих пока.
Граф
Пред доблестью твоей моя должна склониться...Я буду ждать. Беги, чтоб вновь вооружиться.Найди другой клинок и возвращайся с ним.
Дон Педро
О господи, опять спасением своимОбязан вам, сеньор, когда беда настала...Я тотчас же вернусь…
(Уходит.)
Граф
Не нравится нималоМне этот компаньон... Куда его девать?Ведь как-то не к лицу за падаль отвечать...Спущу его с моста, где посильней теченье:Злодей не заслужил иного погребенья.Но что это? Шаги... не изменил мне слух...
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Криспен, Беатриса, Леонора, Кассандра.
Криспен
Носильщики без ног...
Беатриса
Бежали во весь дух...
Криспен
Пришел он вот сюда и тут решил остаться.Кого-то, видно, ждал, чтоб на дуэли драться.
Леонора
Не видно ни души. Я знала всё равно,Что опоздаем мы. Всё кончено давно:Обоих нет в живых... обоих смерть скосила...Пусть примет и меня разверстая могила!— Кассандра, верьте мне — судьбу не обойти:Несчастью моему другого нет пути.Любезная сестра неискреннего брата,То, в чем он отказать решился мне когда-то,Сочувствие ко мне найду ль теперь у вас?
Кассандра
Ах, как я в нем сама нуждаюсь в этот час.И вы и с вами я страдаем обе равно:Обеим дорог брат, а враг его — подавно.Сочувствия искать у вас не больше прав, *Чем у меня...
Леонора
Увы! Ужели это графВон там, на берегу, без шляпы и камзола?Я вижу, что беда надежду поборола...Да, здесь была дуэль — об этом говоритУже не сердца страх, а самый графа вид.Дон Педро умерщвлен, и вот его убийца.Он утолил свой гнев, жестокий кровопийца...Я отомстить должна... но, ах, воздав ему,Себе же отомщу и чувству своему...Кассандра, поспешим — не в силах боле ждать я.Что он ответит нам о женихе и брате? —Несчастный! Где мой брат? Что можешь ты оказать?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Граф, Леонора, Кассандра, Криспен.
Граф
А разве я его обязан опекать?
Леонора
Да, если ты со мной взаимным чувством связан,Того, кто дорог мне, ты опекать обязан.Моей тревоге дав столь дерзостный ответ,Ты, верно, горд собой, убийца, людоед!«Не брался опекать»! Дурная прибаутка!
Граф
Сударыня, он жив... лишились вы рассудка!
Леонора
Быть может, ты и прав... Как знать, тебе видней!Рассудок-то исчез по милости твоей,В тот самый час, когда, поверив клятвам лживым,Притворным словесам и жалобам красивым,Лишилась воли я, не только что ума,Тебе прощая все, пусть каюсь в том сама.И даже вот теперь, в отчаянье гнетущем,Оплакивая смерть, страдаю о живущем!Пытаться разлюбить — великая тщета...Не могут сердцу лгать правдивые уста...
Граф
Утешь ее, сестра!
Кассандра
Сперва меня утешь ты!Не ты ли сам разбил все лучшие надежды?
Граф
Боюсь, обеих вас сразил один недуг...
Кассандра
Да, он меня любил и был мне лучший друг...
Граф
Теперь я убежден, что вы несчастны обе...
Кассандра
Смотри не убедись в моей жестокой злобе!
Граф
Пока моя сестра оплакивает зряЖивого мертвеца, я, честно говоря,Сударыня, хочу... Но ваш отец некстатиТоропится сюда узнать о вашем брате.Хоть бы усопший наш скорей вернулся к намИ в гибели своей отчитывался сам!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Феликс, начальник стражи, стражники, Леонора, Криспен.
Дон Феликс
О боже, дочь свою я вижу в этом месте,Преступницу, семье принесшую бесчестье!Мне небо помогло виновную найти...От гнева моего обоим не уйти!
Граф (в сторону)
Не нравится он мне в таком сопровожденье!
Начальник стражи
Вам лучше сдаться, граф, и без сопротивленья...
Граф
Что сделал я?
Дон Феликс
Убил в неправедном боюТы сына моего. Похитил дочь мою,Похитил честь семьи... как будто бы не мало!
Граф
А
если сын твой жив и дочка не пропала,В чем провинился я?
Дон Феликс
Некстати ты смешлив,В крови и рукава и руки обагрив!Убийца да палач такую любят моду...
Граф
Куда ж я спрятал труп?
Дон Феликс
Его ты бросил в воду.
Начальник стражи
Свидетель я тому.
Дон Феликс
Ага, наглец смущен!
Граф
Что ж, спорить ни к чему, когда разоблачен!
Начальник стражи
Воскресни ваш мертвец, все были бы довольны...
Дон Феликс
Да, тела не видав, надеюсь я невольно...Что знаешь ты, Криспен?
Криспен
Как вор вооружен,Дон Педро шел сюда...
Дон Феликс
Я чувствую, что онЗдесь голову сложил...
Криспен
... в свирепом настроенье,С разгневанным лицом. Не потеряв мгновенья,Бегу я к вам. Вас нет, а ожидать невмочь...К сеньоре я лечу. Сеньора ваша дочьС подругою своей сюда явились сразу.Добавить ничего я не могу к рассказу.
Дон Феликс
Да, бедный сын мой мертв...
Криспен
Его я мало знал,Но то, что смертный он, сейчас же угадал!
Дон Феликс
Отстань, безмозглый шут!
Леонора
Отец мой, я хотела...
Дон Феликс
Что? Как ты рот открыть передо мной посмела?И как прийти сюда тебе позволил стыд?
Криспен
Уймитесь, господа, ибо сюда спешитЦелитель ваших бед и споров разрешитель,Дон Педро во плоти, потусторонний житель!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Педро, граф, дон Феликс, Леонора, Беатриса, Криспен.
Дон Педро
Кого тут только нет!
Граф
Ну, вспыльчивый отец,Не жертва ли моя вернулась наконец?
Дон Феликс
Мой сын любимый жив! Вот чудеса, как в сказке
Криспен
Всё, кажется, идет к желаемой развязке!
Дон Педро
Ну погоди, Криспен! С тобою расплачусь!Ты кашу заварил!
Криспен
Я ни при чем, клянусь!
Граф
Вы знаете, сеньор, что призван я к ответуЗа то, что вас убил?
Дон Феликс
Нет, вовсе не за это!За то, что воровски мою сманил ты дочь!Знай, кроме брака с ней, ничто уже помочьТебе не сможет, граф!
Граф
Не силе принужденьяВозможно подчинять подобные решенья!Когда бы целый свет вмешался в сватовство,И то без жениха не вышло б ничего...Не твой нажим, старик, и не твое упорствоГордыню извели в душе не столь уж черствой,А блеск твоих заслуг и доброй славы свет...Ужели стану я причиной ваших бед?Я свадьбы не бегу, мила мне Леонора...Но пролитую кровь мне позабыть так скоро?Но в трауре глухом стремиться под венец?Жениться на сестре убийцы, наконец?Как совместить всё то, что столь несовместимо,Что должен презирать, с тем, что душой любимо?Как обожать сестру, а брата грызть, как волк?Как следовать любви и выполнять свой долг?Я должен вам, сеньор, дать удовлетворенье...
Дон Педро
Но прежде вас прошу мне внять со снисхожденьем.К дуэли не лежит сейчас душа моя;Покаюсь вам в одном: люблю Кассандру я!Я верный раб ее, она — моя святыня...Узнав про это, граф, поймете вы отныне —Не я был виноват, а злополучный рок,В том, что беду на вас негаданно навлек...Когда бы знать я мог, спасаясь от расправы(Вы были в битве той моей рукою правой),Что враг нежданный мой — Кассандры милой брат,Принять его удар я был бы только рад,Иль в бегстве бы найти спасенье постарался!Но я его не знал, и я сопротивлялся.Что было делать мне? Безумно разъярен,Ваш родственник меня теснил со всех сторон,Я должен был убить, чтобы не быть убитым...Держались позади презренные наймиты,И я, лицом к лицу с противником своим,Как истый дворянин, не дрогнул перед ним,Жизнь смерти предпочтя и торжество победы...Отсюда начались мои и ваши беды!Ах, если б дали вы Кассандру в жены мне,Тем положив предел бессмысленной войне!
Граф
Вам нравится сестра?
Дон Педро
Она — моя Аврора!
Граф
Возьмите же ее в обмен на Леонору!
Леонора
Отец, простите нас!
Дон Феликс
Отец не помнит зла,Коль честь его детей вновь пышно расцвела!
Граф (дону Феликсу)
Уж коли дом мой стал обителью печали,Приличия велят, чтоб свадьбу мы сыгралиУ вас, сеньор, да так, чтобы оставить следВеликим торжеством в чреде грядущих лет,Дабы, узнав о двух врагах великодушных,Велениям души и совести послушных,Гордились сыновья и воспевали насИ славу наших дружб, раздоров и проказ.
Криспен
Голубушка моя!
Беатриса
Криспен, мой друг сердечный!
Криспен
Мы пожелаем им любви и дружбы вечной...
Беатриса
Пусть небо наградит их будущих детей...
Криспен
Твоею добротой...
Беатриса
И доблестью твоей!
Занавес
Примечания
Настоящее издание пьес французского поэта, романиста и драматурга Поля Скаррона является первым на русском языке. Ниже дается перечень всех пьес П. Скаррона с указанием года их первой постановки или, если таковой не было, появления в печати: «Жодле или Хозяин-слуга» («Jodelet ou le Maitre-valet», 1645); «Жодле-дуэлянт» («Jodelet duelliste», 1646); «Три Доротеи или Обесчещенный Жодле» («Les trois Dorothees ou Jodelet soufflete», 1646); «Комедия о Матаморе в бурлескных стихах на одну и ту же рифму» («Comedie de Matamore en vers burlesques et sur une meme rime», 1646); «Нелепый наследник или Корыстолюбивая девица» («L'heritier ridicule ou la Dame interessee», 1649); «Дон Яфет Армянский» («Don Japhet d'Armenie», 1652); «Саламанкский школяр или Великодушные враги» («L'Ecolier de Salamanque ou les ennemis genereux», 1654); «Сам у себя под стражей», известная также под названием «Принц Филипен» («Gardien de soi-meme», 1655); «Комический маркиз или Наспех произведенная графиня» («Le marquis ridicule ou la Comtesse faite a la hate», 1655); «Обманчивая видимость» («Fausse apparence», 1662); «Принц-корсар» («Prince-corsaire», 1662). Кроме того, перу Скаррона принадлежат три коротких фрагмента незаконченных пьес.
«ЖОДЛЕ-ДУЭЛЯНТ»
(«Jodelet duelliste»)
Сюжет этой комедии взят Скарроном из испанской драматургии XVI-XVII веков, в частности у Франциско де Рохаса («Предательство наказывается» — «La traicion busca ei castigo») и у Тирсо де Молины («Глухота не худшее» — «No hay peor sordo»). Оригинальность Скаррона заключалась в создании, как и в первой комедии, образа неистощимого в своей веселости слуги Жодле, который становится душой пьесы. Оригинальным является и образ одного из главных действующих лиц комедии — дона Феликса, который мало чем напоминает дона Андреаса у Франциско де Рохаса и образ дона Фадрика у Тирсо де Молины, обычных влюбленных молодых людей из испанской «комедии плаща и шпаги». Своему герою Скаррон при дал черты аморалиста, циничного соблазнителя женщин, в котором предугадываются черты мольеровского Дон-Жуана. Как и в первой комедии, в «Жодле-дуэлянте» Скаррон показывает современные ему нравы.
«НЕЛЕПЫЙ НАСЛЕДНИК или КОРЫСТОЛЮБИВАЯ ДЕВИЦА»
(«L'heritier ridicule ou la Dame interessee»)
Литературным источником этой комедии Скаррона является пьеса испанского драматурга Алонсо Кастильо Солорсано (1580-1648) «Смешной наследник» («El mayorazgo figura»). Тема комедии была распространена в испанской драматургии; в частности, она встречается и у Лопе де Вега. Сохранив сюжет и действующих лиц пьесы Солорсано (за исключением дона Педро), французский драматург основное внимание уделил образам слуг, выступающих у него выразителями здравого смысла.
В образе Филипена, нелепого наследника, Скаррон впервые на французской сцене вывел образ богатого выскочки. Тогда как у Солорсано «нелепый наследник» дон Пайо де Какабелос всего лишь бахвал непременный персонаж испанской бытовой комедии. Поведение влюбленных в пьесе Солорсано ограничено сословной моралью. Не случайно в финале комедии Солорсано дон Диего появляется в костюме кавалера ордена Сант Яго.
«САЛАМАНКСКИЙ ШКОЛЯР или ВЕЛИКОДУШНЫЕ ВРАГИ»
(«L'Ecolier de Salamanque ou les ennemis genereux»)