Три комедии
Шрифт:
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Криспен, Беатриса.
Криспен
Считаю твой визит достойным выраженьем Сочувствия ко мне и знаком уваженья... Беатриса
Не зная, что сюда попали вы вдвоем, К дон Педро я пришла. Но ты в казенный дом Как угодил, Криспен? Криспен
Да без большой охоты. Случилось всё в ту ночь, когда сводили счеты, Подняв чертовский шум, старик, сынок и граф. С постели соскочив, я бросился стремглав, Как служба мне велит, сопровождать дон Педро. Он, выбежав за дверь, летел быстрее ветра, Сестрицу и того, к кому ушла она, Ругая на чем свет и злясь, как сатана. Обшарив город весь, все улицы, все щели, Мы, графа не найдя, избегли и дуэли. Зато нас взял дозор и притащил сюда — Сюда, то есть туда, где люди ждут суда; Суда же ждут в тюрьме; в тюрьме могу ругаться; Ругаться — то есть клясть, браниться, чертыхаться, А чертыхаться... Беатриса
Брось валять ты дурака! Криспен
Итак, удрали вы, оставив старика? Беатриса
Да попросту ушли, я и моя сеньора. Криспен
А графская сестра вас приняла без спора? Беатриса
Нас приняла она с великой добротой. Их с барышней теперь не разольешь водой, Уж так они дружны... Криспен
В Кассандре ведь причина Тому, что Педро наш сразился с тем мужчиной, С тем родичем ее, который в цвете лет Хозяином моим на тот отправлен свет! Беатриса
С того и началась вся эта суматоха... Криспен
Эх, скоро мне к судье, и это очень плохо... Так всё же, почему решили вы сбежать? Беатриса
Да не хотелось нам до срока помирать. Старик из рук своих не выпускал кинжала, Да и сынок ему не уступал нимало. Всё это позади. Теперь мы спасены, А барышня и граф друг в друга влюблены, Как никогда досель. Криспен
Зато Криспен с дон Педро, Кто знает почему, томятся в этих недрах. Я, правда, не ропщу и рад тебе сказать, Что много здесь людей, привыкших не роптать. Я угостил их всех в честь своего прибытья... Беатриса
Однако мне пора. Должна домой спешить я. Криспен
Спасибо, что зашла. Беатриса
Вот
Криспен
Коль бог мои мечты исполнить пожелает, То он тебя со мной местами поменяет. Прощай, мой свет! Беатриса
Прощай! Крипсен
Когда обратно ждать? Беатриса
Быть может, вечерком я загляну опять. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Саморин, Криспен.
Саморин
Красотка хоть куда! С такой не будет скушно... Криспен
К достоинствам моим она неравнодушна... Саморин
Да, девушка в соку, и ножки хоть куда... Криспен
А где же все друзья? Что не идут сюда? Саморин
Наелись, напились, потом на боковую... Криспен
Хотел бы им задать пирушку не такую! Саморин
И эта хороша, как вспомнишь, что визит Назавтра к палачу, быть может, нам грозит. Я сам изведал всё: доносы и допросы, И трижды в сих стенах глядел в лицо безносой, Но всё равно умел смеяться, петь и пить, Понявши, что тоской судьбы не изменить. А разве тех, кого я вам сейчас представил, Нельзя назвать людьми высоких чувств и правил? Цвет Франции, красу Испании родной Сюда загнал закон безжалостной рукой. И что ж? Как здесь живут порядочные люди? Едят себе да спят, не думая о худе, Играют да поют, не строя кислых мин... Криспен
Прекрасные слова, достойный Саморин! Саморин
Коль погляжу на вас, сеньор Криспен, вы сами, Попавши под арест, не изошли слезами. Криспен
А я здесь не впервой! Саморин
Уже случалось вам? Криспен
Два месяца страдал. За что — не знаю сам. Саморин
Все так же говорят... Кто вам подстроил это? Криспен
Отчаянная страсть к прелестному предмету. Саморин
Как, только и всего? Криспен
Да, дело было так... Хотите, расскажу, как я попал впросак? Вот: некий адвокат завел мошну тугую, В нее влюбился я; страдая и ревнуя, Ее уговорил начать со мной роман И, в знак ответных чувств, в мой перейти карман. Красотка прыг туда! Ну а владелец старый, От гнева вне себя, тотчас затеял свару: Дознавшись без труда, что я похитил честь Любимицы его, решил меня известь: Тут следствие, там суд, наветы, наговоры... За всю мою любовь меня признали вором, Раз, два — и под замок; не привелось никак С красавицей моей вступить в законный брак. — Развел нас адвокат до бракосочетанья... Не скоро б я сумел сие покинуть зданье, Когда бы не друзья... Саморин
Да, честным не везет... А как же вы теперь попали в переплет? Криспен
Опять любовь... Саморин
К мошне? Криспен
Нет, виноват хозяин... Мальчишка он, щенок, но до чего отчаян! Чуть ночь — а он за дверь, к своей подружке — шасть! Конечно, я за ним — стремясь к своей попасть. (Всем людям на земле присущи заблужденья, Прошу вас посему внимать со снисхожденьем...) Едва мы в эту ночь любовью занялись, Как нас подмял Закон: мы за него взялись И нанесли урон немалый Правосудью. Сперва хозяин мой занялся впалой грудью Судьи, клинком ее пощупавши слегка, Потом секретарю пощекотал бока, А в это время я другого крючкотвора В мартышку превратил, на удивленье взору, Орлиный нос его укоротив на треть. Чтоб не совался им куда не надо впредь. К тому ж хозяин мой всю продырявил стражу... Саморин
А кто-нибудь погиб? Криспен
Весьма возможно даже, Звонили, говорят, в церквах колокола... Саморин
Коль это правда всё, то честь вам и хвала! Пусть казнь, что предстоит, не слишком вас тревожит: Ведь эта ерунда с любым случиться может... Криспен
Всё то, что вам сказал, пусть будет inter nos. Саморин
Con licensa patron. [26] Но что за весть принес Мне этот человек? Криспен
Я вас не разобижу, Оставив с ним вдвоем? Саморин
Отнюдь. Кого я вижу! Ты, Латайад? 26
Inter nos (лат.) — между нами. Con licensa patron (лат.) — с позволения хозяина.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Саморин, Латайад.
Латайад
Тебя я повидать пришел... Саморин
Как видишь, я в тюрьме! Латайад
Едва, едва нашел! Тебя ища, мой друг, как в темноте иголку, Весь город обошел без никакого толку, Все наши уголки, где вместе столько раз Сходились мы вдали от посторонних глаз... Когда уж был готов на всё махнуть рукою, Судьба меня свела с болтливою вдовою Хромого старика, что счет окончил дней На виселице... Саморин
Тот, кто к краже двух коней Приплел тебя? Латайад
Вот-вот. Итак, ворчунья Жанна Мне о твоей беде поведала пространно. Я поспешил к тебе и огорчен весьма, Что ты сюда попал. Проклятая тюрьма! Да, тут тебе не жизнь! Саморин
То, что со мной случилось, Ты понял хорошо? Латайад
Нет, объясни на милость! Старухе, знаешь сам, недолго и соврать... Саморин
Итак, один школяр пустился завлекать Сестрицу одного обидчивого братца, И тот постановил с мальчишкой рассчитаться. Он нанял пятерых — и я был в том числе, — Чтоб на другой же день школяр лежал в земле. Но, в западню попав, не струсил он, куда там! Сперва, попятив нас, с красавицыным братом Скрестил он шпаги так, что тот был сам не рад: Клинок заехал в глаз, и брату шах и мат! Ну, стража тут как тут; зеваки, пересуды... За шиворот меня — кто я таков, откуда? Однако я — молчок! Беда от лишних слов! Тогда меня сюда — и двери на засов... Здесь отрицаю всё, но что-то нет мне веры... Сам знаю, что могу попасть я на галеры, Хоть не предатель я, да и почти не вор... Готов и погрести — работа не позор, — Но страшно буду мстить всем этим кровопийцам! Латайад
Такое говорить пристойно лишь убийцам, А ты — христианин... Саморин
Искал меня когда — Что мне хотел сказать? Латайад
Есть дельце хоть куда — На тысячу экю! Саморин
Не мокрое ли дело? Латайад
Представь, что человек, которого умело Прикончить мы взялись, не кто иной, как граф, Что удружил тебе, в тюрьму тебя загнав! Он вызван на дуэль, но это лишь для виду. Без риску отомстить за давнюю обиду Желает господин, который нас нанял... Саморин
Боюсь, что мало ты за дворянина взял! Латайад
Нет, такова цена: убить, а тело в реку... Саморин
А кто с тобой? Латайад
Велел прийти Левше и Греку. Да кой-кому еще. Саморин
Оружье? Латайад
Пистолет. Саморин
Ему бы предпочел я шпагу и стилет... Латайад
Их про запас возьмем... Саморин
Нет, какова досада! Томиться взаперти, когда работать надо! Латайад
Не век ты будешь здесь! Саморин
Кто выручит меня? Латайад
Да деньги, что должна вот эта пятерня За графа получить... ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Начальник стражи, дон Педро, Саморин.
Начальник стражи
Уйдите, кто не наши. Останься, Саморин. Дон Педро
...И в этом ералаше Несчастный дон Луис прикончен был не мной. Да это подтвердить сумеет вам любой! Вот, окажем, Саморин, известнейший рубака, Признает, что не я ввязался в эту драку, Не станет на меня, безвинного, грешить, Когда б и мог за то свободу получить! Начальник стражи. Ну, правду говори! Саморин
Я так и собираюсь. Чем больше я гляжу, тем больше убеждаюсь, (Да это мой школяр! Ну до чего хорош!) Что этот на того нисколько не похож! Виновный был с лица краснее помидора, И ростом невелик, и пополней сеньора, Откормлен на убой, и не сказать, что хром, Но как-то кривобок, и ноги колесом. А этот господин совсем иного склада, И строен, и высок... Каких еще вам надо Свидетелей тому, что он напрасно взят? Дон Педро
Что ж, ясно вам теперь, что я не виноват? Саморин
За это я готов ручаться головою... Начальник стражи
Твой отзыв, Саморин, поможет мне, не скрою, Сеньора отпустить, как сам того хочу... Дон Педро
За всякое добро и я добром плачу! Начальник стражи
Чтоб с вас не брать залог и обойтись без штрафу, Должны мы сообщить итог дознанья графу. Пусть убедится сам — а труд тут невелик, — Что против вас, сеньор, нет никаких улик. Тогда придется вам, дабы достичь свободы, Не то, чтоб уплатить, а так, войти в расходы. Я честен, например, и взяток не беру, Другим бесплатный труд, увы, не по нутру! (Уходит.)
Дон Педро
Голубчик Саморин, я ваш должник навечно! Саморин
Я был бы подлецом, злодеем бессердечным, Ну, низостью самой, помноженной на зло, Когда б губил того, кому не повезло, И доблесть осознав его и благородство... Я в деле видел рас, и ваше превосходство Заставило меня завидовать. Узнав Вещь, важную для вас, доверю вам, что граф, Загнавший вас в тюрьму, поплатится за это. Дон Педро
Что говорите вы? Саморин
Что песня графа спета... Четыре молодца — а стоят добрых ста — Взялись его убить, потом спустить с моста. За это крупный куш дает один вельможа (Того не зная сам, за вас хлопочет тоже!). Граф вызван на дуэль и будет взят врасплох... Как видите, расчет действительно неплох! Дон Педро
Я благодарен вам за это сообщенье. Саморин
Но только никому! Дон Педро
Ну что вы, без сомненья! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Криспен, дон Педро, Саморин.
Криспен
Светило, чье лицо закрыл туман густой Или, вернее, шаль из ткани непростой, Желает видеть вас... Дон Педро
Что ты болтаешь? Криспен
Дама, Приличная на вид, стремится к вам упрямо; Она не из таких, хоть и весьма смела; Дон Педро
Ну и пускай идет туда, откуда шла... Криспен
На это, сударь мой, она не согласится, Коль мужество нашла забраться к вам в темницу. Дон Педро
Ах, мне не до любви и не до болтовни... Но вот она сама... — Когда из западни Я выберусь, то вас вознаградить сумею. Саморин
Да не за что, сеньор! Вам докучать не смею. (Уходит.)
Дон Педро
Чем заслужил я честь? ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Кассандра, дон Педро, Криспен, Лизетта.
Кассандра
Я знаю всё про вас: Кто вы, в какой беде находитесь сейчас, Как,
Дон Педро
Когда б и склонен был от женщин брать дары, Не смог бы ваш принять, хотя б до той поры, Что не узнал бы я, как вас зовут, и кто вы, И что за красоту таят сии покровы. Как не страшиться мне неблагодарным быть, Не ведая о том, кого благодарить? Кассандра
Не от души идут подобные сужденья, Где тайна добрых дел берется под сомненье... Я очень смущена и не ждала, сеньор, Что чаянья мои найдут такой отпор! Мне легче во сто крат свершить благое дело, Чем объяснять его; я в этом неумела. Однако, может быть, мне дав иной ответ, Вы некий от меня услышали б секрет, Что счастье бы сулил и в этом каземате... Но поняла сама, что мой визит некстати! Дон Педро
Сударыня, клянусь вам быть покорным впредь... Достойно ли хулы желанье вас узреть? Я вовсе не хотел... Кассандра
Пусть это вам в новинку, Но, видя вас сама, останусь невидимкой. Иль подчиниться мне теперь во всем должны, Иль… (Шепчет ему на ухо.)
Криспен (Лизетте)
Узникам в тюрьме не призраки нужны, А дамы, так сказать, из крови и из плоти! Ну, покажи лицо! Лизетта
Смотрите, пропадете! Криспен
Не выдержат глаза? Лизетта
Нет, сердце и душа! Криспен
Тем лучше для меня, коль так ты хороша! О, черт! И он идет! Я сам себе не верю! Дон Педро! Дон Педро
Что тебе? Криспен
Да граф заходит в двери! Кассандра
Ой, спрячьте нас скорей, не то увидит брат! Дон Педро
Кассандра, это вы? Криспен
Лизетта? Как я рад! Дон Педро (пряча их)
Скорей, скорей сюда! Криспен
Заметил он сестрицу? Вот будет тарарам... ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Граф, дон Педро.
Граф
Должны вы удивиться, Меня увидев здесь... Дон Педро
Способны удивить, Коль, посадив в тюрьму, спешите навестить! Иль бремя зол моих утяжелить хотите? Иль видом мук моих свои глаза насытить? Иль подразнить врага, что связан по рукам? Нет, сударь, не к лицу такая низость вам! Я видел вас иным и жду от вас иного, Чем рвенье мстить тому, кто вами же закован За то, что вас же смел искать порой ночной! Граф
Не зная ничего, молчите, сударь мой! Назавтра же, клянусь, вы будете свободны, И мы скрестим клинки, коль это вам угодно! Дон Педро
Кто выпустит меня? Граф
Все я, ваш лютый враг! Дон Педро
Признаюсь, этих слов не ожидал никак! Граф
Пускай отмщенья ждут несчастного останки, Но я сказал, что вас видали в Саламанке В ту ночь, что дон Луис был вами умерщвлен! Ужель столь низок я, мой юный ветрогон, Что с вами не могу сравняться в благородстве? Дон Педро
Не с вами спорить мне, увы, о превосходстве, О мой сердечный враг! Как жаль, что должен вам Погибель принести или погибнуть сам... Ужель до завтра ждать дарованной свободы? Нельзя ли мне сейчас покинуть эти своды? Граф
Нет разницы большой в том, завтра иль теперь Шагнете вы, сеньор, через порог за дверь, Но знаю лишь одно: мне чрезвычайно важно На месте быть, когда один юнец отважный За мной придет затем, чтобы убить меня... А нынче занят я до окончанья дня. Меня вам не сыскать, когда б того желали... Придется ждать утра! Дон Педро
Я доживу едва ли. Граф
Мир краткий заключить не следовало б нам? Дон Педро
До завтрашнего дня? Согласен! По рукам! Граф
Итак, на твой покой не буду посягать я... Покуда ты мой друг, приди в мои объятья! Дон Педро
Как трудно и любить и ненавидеть вас... Ах, боже, мой отец! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Феликс, дон Педро, граф.
Дон Феликс
Я вижу, мой наказ — Воздать за наш позор — ты выполняешь рьяно, Неблагодарный трус, изменник окаянный! Так уважаешь ты гнев праведный отца, Спасаешь честь сестры от гнета подлеца, Так защищаешь ты семейные основы, Так разумеешь долг, так крепко держишь слово? Да что твои слова? Пустая болтовня! Ты изменяешь им, как предаешь меня, Без смысла, без стыда, по пустоте душевной... Вот клятв твоих итог поистине плачевный: Руками, что должны врага уничтожать, Ласкаешь ты его! Нет, я его обнять, Хоть немощен и стар, сумел бы по-иному! Я так бы сжал его, что больше сердцу злому Не биться бы вовек и не дышать груди! Да лучше ты и сам ко мне не подходи, Дабы не испытать такого же объятья! Но что это со мной? Я плачу... О проклятье! То кровь души моей слезами изошла... Пусть от моей руки и сам виновник зла Так кровью изойдет, коль сын мой слабовольно Склонился перед ним. Теперь с меня довольно! Смотри, презренный трус, как на твоих глазах Повергну в прах врага иль сам повергнусь в прах! Не смейся над моей угрозой стариковской: Пыл прежний не угас под сединой отцовской... А ты, наглец, дрожи пред слабостью моей: Нет силы, с коей днесь не справиться бы ей! К расплате будь готов! (Уходит.)
Граф
Какой свирепый мститель! Дон Педро
Поосторожней граф, ведь это — мой родитель. Он вами оскорблен, объятий наших вид Еще сильней раздул огонь его обид. Вы сами — да любой — лишился бы покоя, Лишился бы ума, заметивши такое. Кто б не рассвирепел на сына своего, В объятиях врага увидевши его? Граф
Быть может. Но пора до завтра нам расстаться. Сегодня занят я. Не следует пытаться Искать меня. Дон Педро
А всё ж сумею вас найти. Граф
Скорей сумею я визит ваш отвести... Итак, до скорых встреч! ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Начальник стражи, граф, дон Педро.
Начальник стражи
Сеньор, по заявленью Дон Феликса я вас, с глубоким сожаленьем, Обязан задержать. Граф
Что это за напасть? Но как же так? За что? Начальник стражи
Изволили украсть Девицу, дочь его, из отчего предела... Граф
Когда ж успел старик состряпать это дело? Начальник стражи
Он, идучи сюда, взял ордер на арест. Вы знаете, сеньор, что мне из этих мест Вас выпустить нельзя, а что до остального — И я и стража вся вам услужить готова. Коли что надо вам — располагайте мной! Граф
Спасибо. Знаю я — не вы тому виной, Что я попал в беду. Но этого сеньора Прошу освободить как только можно скоро. Начальник стражи (дону Педро)
Сеньор, свободны вы. Граф
Оставьте нас пока. Дон Педро
Я очень огорчен, что из-за старика Вы очутились здесь. Но всё не так уж худо! Клянусь, что помогу вам выбраться отсюда, Так, что и не моргнет недремлющий закон! Граф
Тем, что сказали вы, я просто воскрешен... Ведь был я вне себя! По воле рока злого Мог кое-кто решить, что изменил я слову, В то время как одним похвастаться могу: Держу его всегда — пусть данное врагу! Когда на то пошло, то вам хочу признаться, Что вызван на дуэль и должен оказаться Со шпагою своей на месте через час. А тут попал в тюрьму... И только из-за вас! Но что у вас за власть над этими дверями? Дон Педро
Не всё ли вам равно, какими вы путями Уйдете — через дверь или через окно? Чтоб выйти из тюрьмы, вам надо лишь одно — Мне ввериться во всем. Граф
Вам ввериться согласен. Дон Педро
Сумею сделать так, что будет не опасен Задуманный побег. Ну что ж, идем, сеньор! Граф
Борьбу, что мы ведем, весь этот наш раздор Сегодня назовем борьбой великодуший... Дон Педро
Сегодняшний наш мир мы завтра же разрушим Со шпагою в руке! Граф
Его восстановить Хотел бы навсегда! Дон Педро
Всё завтра может быть... Занавес
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Криспен, дон Педро.
Криспен
Дон Педро, вы хитрец, мудрейшему под стать! Где научились вы людей освобождать Из тюрем — без ключей, пилы или бурава? Нет, верно, вы умней, чем выглядите, право! Дон Педро
Мне здорово помог Лизеттин гардероб... Криспен
А бедную сестру, наверно, бил озноб, Когда свирепый брат, собой изображая Прислужницу, шагал, как изгнанный из рая! Дон Педро
Довольно, помолчи! Криспен
Однако бравый граф Сам трясся, будто лист, на улицу попав. В Лизеттином тряпье он всей своей осанкой С шутом был боле схож, чем с девушкой-служанкой! Всё: юбки, кружева, звон серебристый шпор — Без смеха не могу припомнить до сих пор!.. — Но как решились вы в такой игре опасной Рискнуть его сестрой — вот это мне неясно. Случайностям всегда хорош любой предлог, Итак — любой пустяк ее бы выдать мог... Вам что? Вы в стороне, а бедная девица Держала бы ответ, попала бы в темницу, Остригли бы ее, как девку, наголо, Кто знает, что еще бы с ней произошло? Дон Педро
Поэтому-то я, судьбе не доверяя, Шел рядом, и сестру и брата охраняя До той поры, доколь Кассандра за углом Не скрылась с глаз долой, войдя в знакомый дом. Криспен
Всё это пережить ей, верно, было жутко... Понравилась ли ей рискованная шутка? Признайтесь, сударь, в том, что весь этот побег Затеяли затем, чтоб каждый человек, Узнав, как вы врага спасли из-под ареста, Вам прозвище бы дал Пилада иль Ореста... [27] Сплошное хвастовство!.. А как с Лизеттой быть? Дон Педро
Мы выкупим ее... Где б денег прихватить? Криспен
А спросят — где она? Дон Педро
Уехала к мамаше! Криспен
Ну, вы король плутов, дон Педро, воля ваша! И чем это девиц умеете увлечь? Однако не о том хочу держать я речь: Скажите мне, к чему все снаряженье это — И шпага, и кинжал, и даже пистолеты? А главное, зачем — как будто на войне — Велели этим всем увешаться и мне? Дон Педро
На подвиги идем, чтоб заработать славу! Криспен
В историю входить мне что-то не по нраву, И славы я ищу не больше, чем чумы. А вы сошли с ума. Чуть выйдя из тюрьмы, Вы силитесь туда попасть, как видно, снова! Безумцев я видал, но не встречал такого. Дон Педро
Ты знаешь, цель моя... Криспен
Наверно, высока! Ну, скажем, в воду лезть? Уж коли здесь река, То можно смыть и блох и прочих насекомых, Чтоб фауной тюрьмы не одарить знакомых. Тут можно у людей жизнь брать иль кошелек, Коль скоро здесь темно... Мне все же невдомек, Зачем сюда пришли? Дон Педро
Чтоб драться на дуэли. Криспен
Вот, значит, каково названье этой цели! Все, видно, мало вам... Ну что ж, господь судья... Но объясните мне, зачем тут нужен я? Коль с вами в воду лезть — я пузыри пускаю, Коль с кем-то счеты свесть — я только отступаю... Силен в дуэлях я лишь быстротою ног. Коль шли бы воровать — вот тут бы вам помог... Нет, правда, сударь мой, я слишком осторожен, Чтоб так, как вы, клинок выхватывать из ножен, И больше наврежу, чем ухитрюсь помочь... Позвольте лучше мне уйти отсюда прочь, Хотя б на полчаса! Дон Педро
Ступай, но если только Сболтнешь кому-нибудь... Криспен
Хоть глуп, да не настолько! Прощайте, мой сеньор! Дон Педро
Так вот тот самый мост, Где мужество мое во весь предстанет рост, Где слава ждет меня... Но спрячемся скорее! Я слышу голоса — идут мои злодеи! 27
Пилад (греч.) — сын фокидского царя, друг Ореста. Орест (греч.) — сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После убийства своего отца, когда ему угрожала та же участь, бежал к фокидскому царю, где подружился с его сыном Пиладом. Дружба Ореста и Пилада вошла в поговорку.
Поделиться:
Популярные книги
Инвестиго, из медика в маги
1. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 4
4. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(Бес) Предел
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
Котенок. Книга 3
3. Котенок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Девяностые приближаются
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Флеш Рояль
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Папина дочка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Прометей: каменный век
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Экономка тайного советника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Комбинация
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00