Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:
Граф, Леонора, Беатриса.
Граф
Сударыня, итак, мне хода нет отсюда?
Леонора
Как ты догадлив, граф! — Запри-ка дверь покуда.
Граф
Ну, Беатриса! Жду!
Беатриса
Открыть вам нету сил: Заржавленный засов мне палец прищемил!
Граф
Я требую!
Леонора
Запри, что б там ни говорилось!
Беатриса
Готово!
Граф
Надо мной смеется ваша милость, Из комнаты своей создавши мне тюрьму?
Леонора
Тебя я испытать должна...
Граф
Но почему?
Леонора
Необходимо мне с тобою объясниться!
Граф
Ах, только и всего? Готов я подчиниться.
Леонора
Отсюда не уйдешь, не вняв моим словам!
Беатриса
Потише, ни к чему весь этот шум и гам. Разбудите отца — сон старческий так чуток... Старик придет сюда — вам будет не до шуток!
Граф
Я превратился в слух.
Леонора
Чтоб к этому прийти, Ты должен посидеть, как видно, взаперти? Хорош сердечный друг, бегущий разговора!
Граф
Сударыня, молчу, не то начнется ссора.
Леонора
Я ссоры не ищу — ты сам заводишь речь О ссоре и ее торопишься разжечь. С тех пор, что ты сумел в тенета обольщений Завлечь мою любовь, лишить ее сомнений, Мне верность посулив до гробовой доски, Уж две весны свои раскрыли лепестки, И долгих две зимы их погребли под снегом... Всё это время я, могу поклясться небом, Под властью чар твоих, не смела допустить И мысли, что со мной ты мог душой кривить. Когда б мне уделял и меньшее вниманье, Во мне нашел бы ты всё то же обожанье... В счастливейшие дни, когда мадридский двор В Толедо ты забыл, у ног моих, сеньор, Ты был не одинок: все женихи Толедо, Влюбленные в меня, за мной ходили следом, Но к сердцу, что тебе я отдала, пути Ни одному из них не удалось найти. Пусть слишком я тебе поверила поспешно, А всё ж моя любовь тогда была безгрешна, Вам не было дано — улыбки, вздохи, лесть — Позволить мне забыть стыд девичий и честь... Но становился ты чем дальше, тем печальней, И я тебе дала ключ от опочивальни. Напрасно мне твердил рассудок и твердит, Как нужно избегать обманов и обид, Не слушая его, я остаюсь во власти Того, кто свел
меня с превратностями страсти...
Быть может, твой огонь уже почти угас Из-за того, что мой усилился в сто раз? Уж сердце мне грызет страх твоего презренья, Раскаянье меня гнетет и сожаленье... Однако, милый граф, ужели ты б не смог В блаженство обратить весь сонм моих тревог? Хоть обеднел мой род, он твоего не ниже, Ни древностью своей, ни славой не обижен. Ты обещал мне брак, но тщетно жду его... Хозяин или нет ты слова своего? Иль изменить ему изыщешь ты причины, Тем самым изменив достоинству мужчины? Коль в жертву всю себя я принесла любя, Подобной жертвы жду я также от тебя... Но что я говорю? Не жертвоприношений Ждать вправе от тебя; любое из свершений Мне радости не даст, коль для тебя оно Не искренностью чувств ко мне вдохновлено, Когда тебе, мой друг, покажутся обузой Законная любовь и Гименея узы. Брак для обоих честь, и если с этих пор...
Граф
Я чувствую, к чему ведете разговор, Сударыня, и смысл понятен мне сугубо. Зачем вам утруждать и голову и губы? Немногословен я и коротко скажу, Что, как и в первый день, в вас счастье нахожу, Что вами я пленен, что вы — моя богиня, Но знайте, разлюбить способен вас отныне, Коль должен в жертву вам свободу принести, Супругой вас назвать и верность вам блюсти. К подруге я влекусь, супругу ненавижу. — Речь эту продолжать причины я не вижу.
Леонора
Так больше ничего ты не нашел сказать Тебе отдавшей всё, что только мог ты взять? Отступник, до поры скрывавший преступленье, К неопытной любви забывший уваженье! Да что я говорю! Способный изменить — Презреньем за любовь способен отплатить! «К подруге я влекусь, супругу ненавижу!» Бесчестного лжеца перед собой я вижу... Иль ты уже забыл, о ненавистник жен, Блаженство дней твоих, очей прелестный сон, Властительницу дум, богиню и царицу, С которой на земле никто не мог сравниться? Был вкрадчив голос твой так, что звучал едва, Когда произносил влекущие слова Столь часто, что душа им не могла не верить... Как простоте моей умел ты лицемерить! Ты предавал меня, и подвиг этот был Тщеславью твоему, о двоедушный, мил... Но не позволю я торжествовать злодею! За попранную честь воздать ему сумею, Как сердце мне велит, — или себя убью! К чему влачить в слезах жизнь жалкую свою? Боязнь суда людей и гласности не властна Над той, что влюблена иль чересчур несчастна... Преследовать тебя я буду ночь и день! Я превращусь в твою карающую тень, И, мертвая, следить я буду неотступно За палачом своим, душой его преступной. Пусть явишь ты собой пугающий пример Наказанного зла, о лжец и лицемер! Зачем мне дольше жить? Достань из ножен шпагу, Добей меня скорей — яви свою отвагу!
Граф
Сударыня!
Леонора
Злодей!
Граф
К чему запал такой?
Леонора
К тому, что я умру!
Беатриса
Полегче, боже мой! Ведь так оно и есть — отец разбужен вами... Он кашляет вовсю, прислушайтесь хоть сами!
Стук в дверь
Леонора
Стучат!
Беатриса
И как еще!
Дон Феликс (за дверью)
А ну, откройте дверь!
Леонора
Ах, спрячься поскорей! Что делать нам теперь?
Граф
Я — прятаться? Ну нет, мне непривычно это!
Леонора
Подумай обо мне — ведь честь моя задета!
Граф
Что ж, выскочить в окно?
Леонора
Решетка на окне!
Дон Феликс
Откройте!
Беатриса
Да замок не поддается мне!
Дон Феликс
Смотрите, рассержусь!
Беатриса
Душа уходит в пятки...
Граф
Хоть покажите мне, где тут играют в прятки!
Леонора
Встань меж оконных рам, а створки притвори, Да крепче их держи рукою изнутри!
Беатриса
Открыть?
Леонора
Теперь открой!
Дон Феликс
Да что это, насмешка? Смотрите у меня!
Беатриса
Зачем такая спешка, Когда шалит замок?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Феликс, Беатриса, Леонора, граф.
Дон Феликс
Что ж, спешка налицо!
Беатриса
Хоть слесаря позвать, чтоб заменил кольцо И винтик...
Дон Феликс
Слесарям платить недоставало! — А вас, неверных слуг, всех перевешать мало! Что вижу? Дочь моя одета и не спит?
Леонора
Одета ваша дочь затем, что к вам спешит, Узнав, что вы больны!
Дон Феликс
Да, чертова простуда Уснуть мне не дала как следует покуда, Но не она сюда мои шаги ведет: Родитель от детей всегда обиды ждет...
Леонора (в сторону)
Увы, он знает всё...
Дон Феликс
...И мягкостью чрезмерной Их может погубить...
Леонора (в сторону)
Хоть дело и прескверно, Но поправимо...
Дон Феликс
Да, я за него возьмусь, Не то под старость лет греха не оберусь!
Леонора
Сто раз он клялся мне...
Дон Феликс
И верить ты готова Мальчишке, чье ни в грош я не поставлю слово, Безумцу и глупцу?
Леонора
Отец, у ваших ног Я за него прошу...
Дон Феликс
Нет, с ним я буду строг! Когда разгневан я, то и родства не помню, И не щажу плутов: свой иль чужой он, что мне! Ваш злополучный брат, несчастный вертопрах...
Леонора (в сторону)
Я прихожу в себя!
Дон Феликс
...Продулся в пух и прах. Там, в Саламанке, он — картежник не последний. Вот что он пишет мне: начало — как в обедне! «Мир господен да пребудет с вами...» и т. д. Но святостью такой меня не проведешь: Отцу ль не отличить, где истина, где ложь?

«Мир господен да пребудет с вами. Настоящим сообщаю вам, что просадил в карты все свое жалованье. Однако, невзирая на это, весьма удовлетворен везеньем, сопутствовавшим мне вплоть до проигрыша, который да не обеспокоит вас, ибо я дал себе слово впредь не превышать ставками наличности. С другой стороны, вам, сударь мой, не хуже моего известно, что всякий, не имеющий средств на пропитание, рискует помереть с голоду, так что ваша святая обязанность — средства эти мне предоставить, ибо произвели меня на свет, не спросив моего на то соизволения. Зато, будучи награжден вами нравом миролюбивым, я, поссорившись с кем-либо, не в состоянии уснуть, прежде чем не сведу счеты с обидчиком; каковое мое качество на днях стоило глаза некоему надоедливому арагонскому школяру, что и должно убедить вас в том, что не такой уж я пропащий человек, как вам это кажется. Направляю к вам Криспена, которого прошу отослать ко мне, снабдив его деньгами. Вверяя себя вашему великодушию, дорогой мой родитель, свет очей моих, и моля бога, дабы он хранил вас и милую мою сестрицу, которую я, недостойный, всегда поминаю в своих молитвах. Остаюсь вашим покорным сыном. Дон Педро Сеспед. Писано в Саламанке, сего октября».

Леонора
Как набожно звучит!
Дон Феликс
Нет, но каков святоша! Твой брат и лицемер и негодяй хороший! Любой гренадский мавр понабожней его... Бесчестье он герба и рода своего! Уж так благочестив, что — помереть на месте — Бесстыжею рукой и лба не перекрестит! Ну, я ему задам! Гляди, сейчас войдет Сюда его слуга — весьма занятный скот. Криспен!
Криспен
Adsum!
Дон Феликс
Ну что б сказать по-христиански!
Криспен
Non possum!
Дон Феликс
Погоди, припомнишь ты испанский, Как за тебя возьмусь! Латинских три словца Бездельник затвердил и шпарит без конца! Что мой негодник-сын?
Криспен
Mal facit! [24]
Дон Феликс
Вот заладил! Смотри, как бы тебя я палкой не огладил!
Криспен
Спокойней, сударь мой, я прикушу язык...
Дон Феликс
Как твой хозяин?
Криспен
Жить по-своему привык. Их восемь — вместе с ним — обжор и горлопанов, Все коротают дни под брань и звон стаканов, Под крышею одной. Ложатся дружно спать: По-четверо в одну разбитую кровать. В их комнате зимой волков морозить можно; Убранство в ней — щиты, рапиры, шпаги, ножны, Гардины паутин да мусор по углам. Все восемь школяров, верней бандитов, там, Презрев ученья свет, устраивают битвы... Науки им милы не больше, чем молитвы. Частенько по ночам они — ищи свищи! — С прохожих забулдыг камзолы и плащи Снимают иль с врагом на шпагах сводят счеты... То не хотят вставать, то спать им нет охоты. Служанка есть у них — как смертный грех страшна; Лет тридцать без зубов обходится она. Как им подаст на стол — иль на сундук, вернее, — Всяк друг у друга рвет кусище пожирнее, Торопится скорей живот себе набить! Как ни горазды жрать, предпочитают пить, Когда им есть на что, но редко так бывает! А что до книг, то их никто не раскрывает — Иль только для того, чтоб положить еду, Поставить котелок или сковороду. Вот всё про сына вам и про его ораву.
Леонора
Дружков, я вижу, брат нашел себе на славу!
Дон Феликс
Он мило рассказал, хоть и болван. Ну что ж, Выходит, мой сынок и вовсе нехорош?
Криспен
Я только говорил, что сын ваш не игумен, А так он всем хорош, уживчив, остроумен, К тому ж красноречив, что твой старик Катон; [25] Речами из камней исторгнет слезы он... Услужлив, тароват, разодолжит любого, Не заставляет ждать, охотно держит слово, Воспитан, хоть и храбр, и множество друзей Себе завоевал учтивостью своей. Он — славный Александр в своем победном стане! Но жаль, что у него нет и гроша в кармане... Весь капитал его — хороший аппетит!
Дон Феликс
Таков же был и я... Как времечко летит! Ведь надо, чтоб любой юнец перебесился... Вот деньги для него; скажи, чтоб относился К ним бережнее впредь, чем делал до сих пор. Ты в сапогах, мужлан? Кавалерист без шпор! Что, прибыл к нам верхом?
Криспен
Почтовою каретой.
Дон Феликс
Я пользуюсь и сам подчас новинкой этой. Чего ты ждешь? Ступай!
Криспен
Сеньор, я жду письма.
Дон Феликс
Зачем ему оно, раз деньги шлю?
Криспен
Весьма Умно решили вы, храни за то вас боже! Пусть были б все отцы хоть чуть на вас похожи Прощайте!
(Уходит.)

24

Стр. 325. Adsum (лат.) — я присутствую. Non possum (лат.) — не могу. Mal facit (лат.) — плохо сделано.

Стр. 326. Катон — Марк Порций Катон Старший (234-149 гг. до н. э.), римский сенатор. С 184 года до н. э. был цензором. Строгость катоновской цензуры вошла в поговорку.

Стр. 360. Inter nos (лат.) — между нами. Con licensa patron (лат.) — с позволения хозяина.

Стр. 372. Пилад (греч.) — сын фокидского царя, друг Ореста. Орест (греч.) — сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После убийства своего отца, когда ему угрожала та же участь, бежал к фокидскому царю, где подружился с его сыном Пиладом. Дружба Ореста и Пилада вошла в поговорку.

25

Катон — Марк Порций Катон Старший (234-149 гг. до н. э.), римский сенатор. С 184 года до н. э. был цензором. Строгость катоновской цензуры вошла в поговорку.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Феликс, Беатриса.
Дон Феликс
Я сердит и не смогу уснуть, Но стоит лечь без сна — и кашель давит грудь... А вам пора... Фу, черт, вот память! Беатриса, Криспена вороти, да поживее, крыса! Я сыну должен был вещь важную сказать, А сам, про всё забыв, готов улечься спать!
Беатриса
Ну нет, теперь догнать его смогу едва ли! Как денежки схватил, так только и видали Его и кошелек — с обоими простись!
Дон Феликс
Лентяйка! Он едва успел спуститься вниз. Кричи в окно — он там! Да ты оглохла, что ли?
Беатриса
Да, так он вас и ждет! Ищите ветра в поле!
Дон Феликс
Плут, верно, за углом...
Беатриса
Зачем он нужен вам?
Дон Феликс
Зачем
он нужен мне, про то я знаю сам,
И сам его найду!
Леонора
Ужасно сердце бьется... Вдруг графа он найдет!
Беатриса
Увы, и мне сдается!
Дон Феликс
Сейчас вас научу, как надо звать слугу! Но почему окно открыть я не могу? Тут, верно, гвоздь забит!
Беатриса
О небо всеблагое!
Дон Феликс
Нет, поддалось, пошло... Но что это такое? Что вижу пред собой?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Граф, дон Феликс, Леонора, Беатриса.
Граф
Мужчину, а не сон. Мужчина этот храбр, к тому ж вооружен!
Дон Феликс
О, кто бы ни был ты, в тебе я зрю злодея! Ты всем изобличен — повадкою своею, Тем, что в полночный час проник в ее покой... Кто дверь тебе открыл?
Граф
Я на вопрос такой Сумел бы дать тебе ответ вполне пристойный, Да нахожу дуэль с тобою недостойной. Кто безоружен, сед, притом защитник дев, Способен вызвать в нас презренье, а не гнев!
Дон Феликс
А ну, посторонись, дай только взять мне шпагу, И я убью тебя иль сам в могилу лягу!
Граф
Спеши, клинок мой ждет, чтоб грудь тебе пронзить.
Леонора
Отец мой!
Дон Феликс
Дочь моя!
Леонора
Молю повременить!
Дон Феликс
С обидчиком моим, я вижу, вы едины... О горе, твой позор пал на мои седины!
Леонора
Отец, вас гнев влечет куда, зачем — бог весть! Плохой советчик злость, когда задета честь... Люблю, любима я... моим он будет мужем, Ужели от отца погибель мы заслужим?
Граф
А вот о слове «муж» пора забыть давно... Тому, что вам сулил, не сбыться всё равно!
Дон Феликс
Отречься хочешь ты от своего обета? Но нет, пока я жив, не совершится это! Как бы я ни был слаб пред силою твоей, Неукротимый дух не подчинится ей. Иль с дочерью моей в законный брак ты вступишь, Иль, честь ее отняв, ты и мою загубишь, И кровь мою прольешь, чтоб дело завершить!
Граф
Жениться должен я или тебя убить? Где смысл в твоих словах? Как взять себе супругу, Коль ни она, ни я не подошли друг другу? Как биться мне с тобой, когда лишь брань и крик — Последнее твое оружие, старик? Жена мне не нужна. Когда решу иначе, То выберу себе невесту побогаче, Чем та, что ты решил силком на мне женить. Ты требовать хотел, но не умел просить. Отзывчив к просьбе я и нетерпим к приказу — За грубость отплачу заносчивостью сразу. Нет, ваших недовольств мне непосилен груз; Узнав отца и дочь, я прав, что не женюсь! Поймете вы меня по здравом размышленье, Но мне пора идти. Итак, мое почтенье!
Дон Феликс
Со шпагою в руке сперва ответишь мне!
Граф
Прыть эта не к лицу почтенной седине...
Дон Феликс
Найдется у меня защитник помоложе!
Граф
К защите надо мне готовиться, похоже!
Леонора
Бездушный лицемер!
Граф
Не нужно грубых слов; Деньгами вашу скорбь я исцелить готов, Печальный ангел мой. А ты, старик гневливый, Стать тестем не спеши — и проживешь счастливо.
(Уходит.)
Дон Феликс
Смерть от руки твоей, гнуснейший из воров, Была бы легче мне, чем лицемерье слов. Дочь оскорбив мою и род мой опозоря, Ты, жизнь оставив мне, мое умножил горе, Мучительно продлил безрадостные дни... Скорей их оборви — кому нужны они? Но нет! Покой найти в кончине я успею; Ведь у меня есть сын — он отомстит злодею! Дон Педро юн и смел, я призову его, Пусть он сотрет пятно позора моего. Но если отпрыск мой загубят злые силы, Последую за ним в безмолвие могилы. Ты ж, мир души моей нарушившая дочь, Скорбь грешную свою неси отсюда прочь! Как гнева моего, страшись презренья брата И кары неба жди, пред коим виновата. Карают небеса за низменную страсть Влюбленных, что дают греху над сердцем власть. На, Беатриса, ключ, подай фонарь и шпагу, Что в комнате моей.
Беатриса
Скорее дам присягу, Что он сошел с ума.
Дон Феликс
Спеши, минуты нет! Тут близко, за углом, стоянка всех карет, Что почту и людей отвозят в Саламанку. Я сыну закажу местечко спозаранку. Немедля сможет он на мой приехать зов — Записку передам с одним из кучеров. Навряд ли плут слуга сумел домой добраться; Их дело — до утра по кабакам шататься!
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Луис, Саморин, четверо наемников.
Дон Луис
Ну как, всё ясно вам?
Саморин
О чем тут говорить! В вопросах чести нас не надобно учить. А что, школяр не трус?
Дон Луис
Кичится он отвагой.
Саморин
Тем лучше.
Дон Луис
Мастерски юнец владеет шпагой.
Саморин
Тем лучше.
Дон Луис
Пусть умрет.
Саморин
Считайте, что усоп. Коль не сбежит от нас, ему готовьте гроб. Теперь нам надлежит подумать о местечке, Где подстеречь его, — не вышло бы осечки!
Дон Луис
Проходит он всегда вот с этого конца... Но тише, вижу свет... Чу, прямо на ловца Не сам ли зверь бежит?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Педро, Криспен.
Дон Педро
Ты говоришь, папаша Дал только...
Криспен
Сто монет.
Дон Педро
Печальна участь наша... А милая сестра?
Криспен
Хоть бы один реал!
Дон Педро
Сквалыга! Что отец, прочтя письмо, сказал?
Криспен
Не слышал.
Дон Педро
Как бы он не вздумал догадаться, Что я в Толедо!
Криспен
Вам придется днем скрываться, А ночью выходить.
Дон Педро
Я и живу так вот.
Криспен
Ну что ж, по всем статьям вы — настоящий кот, На крыше бы пора вам назначать свиданья!
Дон Педро
Любителям острить и делать замечанья Желаю сто плетей!
Криспен
Я — сотню синяков Всем тем, кто по ночам, как сыч, летать готов... Когда б вы из того хоть пользу извлекали!
Дон Педро
Дурацкой головой меня поймешь едва ли!
Криспен
Пусть голова глупа, да ум в ней здрав вполне... Куда же мы идем, хоть объясните мне?
Дон Педро
Куда любовь ведет.
Криспен
Скажу вам откровенно, Она — плохой вожак.
Дон Педро
Есть у меня Химена, Опального она придворного сестра. Кого-то оскорбив, он вызвал гнев двора...
Криспен
Достанется и вам от взбалмошного братца! Когда опальный он — чего ему бояться? Ужели на сестре вам даст жениться он, Коль вы не принц, не граф и даже не барон? Пусть знать перевелась и выдохлось дворянство, Но титулов полно — их носят спесь да чванство. Любой, кому не лень, — пэр, герцог иль маркиз, И полководцев тьма... откуда и взялись?
Дон Педро
Читай мораль, болван, людей не задевая!
Криспен
Ну что же, у меня способность есть такая, Как, например, у вас — быть влюбчивым талант. Беседуя о вас, родитель ваш, педант, Пословицу на свет извлек о пилигриме, Что от своих грехов искал спасенья в Риме: «От перемены мест нет перемены в нем; Где б конь ни побывал — воротится конем!»
Дон Педро
Послушай-ка, Криспен, довольно издеваться!
Криспен
Коль не даете спать, хоть дайте посмеяться...
Дон Педро
Как ты нашел отца?
Криспен
Противный, злой старик!
Дон Педро
Уж слишком, негодяй, ты распустил язык! Вот я тебя!
Криспен
Сеньор, там люди, осторожно!
Дон Педро
Они нас не съедят.
Криспен
Да, съесть нас невозможно. Нас десять удальцов, их — шестеро всего.
Дон Педро
Ты за скольких меня считаешь одного?
Криспен
За десять человек; но вы ведь со слугою, Который слаб, и хил, и неспособен к бою, — Так, значит, с десяти мы сбросим четверых, И остается вас шесть против шестерых.
Дон Педро
Ступай вперед!
Криспен
Боюсь. Они такого роста, Что живо доведут нас с вами до погоста, А у меня пока и завещанья нет...

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Луис, дон Педро, Саморин, четыре наемника, Криспен, граф.
Дон Луис
С дороги, сударь мой, во избежанье бед, Да побыстрей!
Дон Педро
Сеньор, вас, видно, очень много, Что так грубите вы?
Дон Луис
Нас шестеро!
Дон Педро
Дорога Останется за мной. Вам следует найти Еще с десяток шпаг, чтоб я свернул с пути. Когда найдете их, то и тогда ни пяди Я вам не уступлю, на вашу наглость глядя!
Дон Луис
Сейчас умрешь, хвастун! Не век тебе болтать!
Бьются на шпагах
Дон Педро
Еще не нажил я привычки умирать!
Криспен (прячась)
Умерь свой пыл, Криспен, ты так и лезешь в драку! Вперед, хозяин мой! Рази его, собаку! Ну что за молодец!
Дон Луис
Смелее, Саморин!
Саморин
Готовьтесь на тот свет, мой юный паладин!
Дон Педро
Готовлюсь, да не я! На, получай, мальчишка!
Дон Луис
Проклятье, ранен я... Эй, Саморин, мне крышка!
Саморин
Держитесь!
Дон Педро
Сам держись, ибо противник мой, Как Цезарь, нападал, но проиграл свой бой!
(Падает.)
Черт, ногу подвернул! Зато рука осталась...
Саморин
Прикончить школяра, как видно, мне досталось!
Дон Педро
Ведь отступал, подлец!
Саморин
Чтоб лучше взять разбег!
Дон Педро
Трус!
Входит граф
Граф
Как, на одного — и столько человек? Я с вами, сударь мой!
Дон Педро
Спасибо за подмогу! С таким, как вы, бойцом всех победим, ей-богу! Догоним их, Криспен!
Криспен
Сеньор, Криспен устал. Ведь, защищая вас, он рук не покладал!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Кассандра, Лизетта, Криспен.
Кассандра
Лизетта, милый друг, ну выгляни наружу! Что делается там?
Лизетта
Дерутся... или хуже.
Кассандра
Боюсь, что брат Луис, за честь мою борясь, Дон Педро в западню загнал на этот раз.
Лизетта
Не приведи господь иметь такого братца, Что, как отец родной, во все готов мешаться! Но и дон Педро ваш не бог весть что за дар! Пора о нем забыть, ведь он — простой школяр...
Кассандра
Да, милый мой — школяр, в том спору нет, Лизетта, Но он умен, красив, а разве плохо это? Когда б хотел меня, как я его, любить, Всё, чем наш род богат, могла б с ним разделить. Но кто там?
Криспен
Это я. Промолвить страшно даже, Но по пятам за мной, сеньора, мчится стража, Как свора жадных псов. К несчастью, за углом Был человек убит, и я замешан в том С хозяином моим. Увы, ему в угоду Ввязался в драку я, как говорится, с ходу, Дон Педро защитив. Прав я иль виноват, О том судите вы, а я так был бы рад Залезть в любую щель, дыру, нору любую... Быть может, ваша честь отыщет мне такую Под крышею своей? Лишь был бы ход закрыт От стражников, на ком обязанность лежит Лишать подобных мне священнейшего права На волю и на жизнь. Теснит меня облава, Молчу, чтобы меня не выдал голос мой... Что скажет госпожа?
Кассандра
Лизетта, дверь открой, В чулан за кладовой спрячь поскорей Криспена!
Криспен
От страха весь дрожу, скажу вам откровенно... Не приведи господь сеньоре испытать, Что значит в грозный час убежища искать!
Кассандра
Что с вами, братец мой? Откуда вы?
Поделиться:
Популярные книги

Завод-3: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
3. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Завод-3: назад в СССР

На изломе чувств

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.83
рейтинг книги
На изломе чувств

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Чернозёмные поля

Марков Евгений Львович
Проза:
классическая проза
5.00
рейтинг книги
Чернозёмные поля

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Поющие в терновнике

Маккалоу Колин
Любовные романы:
современные любовные романы
9.56
рейтинг книги
Поющие в терновнике

Жития Святых (все месяцы)

Ростовский Святитель Дмитрий
Религия и эзотерика:
религия
православие
христианство
5.00
рейтинг книги
Жития Святых (все месяцы)