Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:
Елена
Да, повод есть у вас, чтоб обвинять судьбу И дядюшку, уже простертого в гробу... Но гордой ли душе испытывать страданья Из-за каких-то слов в каком-то завещанье!
Дон Диего
Когда Елена мне останется верна, Мне горе нипочем и бедность не страшна: С ее рукой в моей я всё преодолею... Пора, сердечный друг, мне вас назвать своею! Зачем нам доле ждать, коль знаем всё, что есть? Незаключенный брак мою тревожит честь... Доверьте руку мне! Пусть перстень обручальный Сердца соединит для жизни беспечальной; Бесценную любовь получим мы взамен Тех преходящих благ, что приобрел кузен... Вам превратить дано в несметные богатства Крушение надежд, былых друзей злорадство — Мой нынешний удел! Скажите только «да» — И вашим стану я отныне навсегда.
Елена
Потише, сударь мой, тут неуместна спешка; Пусть и сладка любовь, но я не сладкоежка... Вы очень мне милы, я вам мила сама, Но мужем вас назвать... нет, не сошла с ума! К богатству я стремлюсь, отнюдь не к разоренью. Брак — выгода, мой друг, не жертвоприношенье!
Дон Диего
Что ж, должен я понять, что получил отказ?
Елена
Неужто, мой сеньор, он удивляет вас?
Дон Диего
Корыстная душа... увы, какая жалость!
Елена (в сторону)
Потворствуя ему, я чуть не просчиталась!
Дон Диего
Годится вам любой пройдоха толстосум, Будь только денег тьма...
Елена
Да вы взялись за ум!
Дон Диего
Ум оставляю вам с корыстолюбьем вместе... Быть может, мой кузен расчетливой невесте Покажется хорош? Он глуп, мужиковат...
Елена
Всё, что угодно вам, лишь был бы он богат!
Дон Диего
И не боитесь вы прослыть столь вероломной?
Елена
Женою вашей стать для доли подъяремной — Вот я чего боюсь!
Дон Диего
А если мой кузен Ярмо своих причуд предложит вам взамен?
Елена
В богатстве всё его над вами превосходство... Пусть он не наделен ни вашим благородством, Ни красотою черт, не безрассудством дел, — Я вышла б за него, когда б он захотел!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Пакэтта, дон Диего, Елена.
Пакэтта
Сеньора, там сеньор, не очень-то собою С сеньором схожий, к вам приехал со слугою; Слуга на вид хорош, не то что сам сеньор... Я это говорю сеньору не в укор! Ах да, его зовут дон Педро де Буффалос, Но вовсе он не дон, вот так мне показалось!
Дон Диего
Да это мой кузен!
Елена
Ах, пресвятая мать! Мне
надобно его как следует принять...
Проси его сюда. Пусть дон Диего злится!
Дон Диего
Советую в него немедленно влюбиться...
Елена
Что, это он и есть?

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Филипен, или дон Педро де Буффалос, Карманьоль, дон Диего, Елена.
Филипен
Как, я уже у ней? Простите, ангел мой, я думал, путь длинней... Прошел покой-другой, два, три ли коридора — И сразу к вам попал... подумайте, как скоро! Вы можете сказать: «Наверно, спятил он, Явившись невпопад к светилу на поклон»... Что делать — я таков! Куда мне только надо, Как в речку головой, бросаюсь без доклада... Ну и глаза у вас! Насквозь полны огня! Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Ах, поддержи меня! От страсти трепещу, как лещ на сковородке! Забил меня озноб от эдакой красотки... Мой доблестный кузен, а ты как уцелел, Сих искрометных глаз перенося обстрел? Ты, видно, сам орел, коль этот взгляд орлицы Выносишь без того, чтоб замертво свалиться! Я ж, глядя на нее каких-то пять минут, Забыл, зачем пришел и как меня зовут... А что она молчит, когда это не тайна? Послушай, а она не дурочка, случайно?
Дон Диего
Да поумней тебя!
Филипен
Я счастлив за нее.
Елена
Немало чувств таит молчание мое.
Филипен
Не надо прерывать, не то я растеряюсь. А сам я нравлюсь вам?
Дон Диего
Да; коль не ошибаюсь...
Елена
Кто не полюбит вас?
Филипен
Не сердится она... Ах, звездочка моя! Ах, солнце! Ах, луна! Как кошечка мила... ну чистая левретка! Тьфу, я не то сболтнул... хотел сказать «кокетка»! Я не обидел вас обмолвкою своей? Порядочных собак не меньше, чем людей! Ах, в жизни не встречал убийственнее взора! Скольких им на тот свет спровадили, сеньора? Поверите ль, когда вот так смотрю на вас, Готов я преступить все заповеди враз Иль обрести покой под сводами гробницы... О, сжальтесь надо мной, тенистые ресницы, Прикрыв собой очей палящую зарю! Нет, пусть себе глядят, пусть лучше я сгорю, Пусть черт меня возьмет, пусть бог нашлет холеру... Богиня, из-за вас в словах теряю меру! Пусть Аргус [16] мне ввернет свои зрачки на срок, Чтоб я на вас в сто глаз налюбоваться мог, Пусть больше мне не даст вкусить Церера хлеба, Пусть Бахус заберет все кабаки на небо, Чтоб мне не пить вина... я созерцаньем сыт... То ль на ногах стою, то ль наповал убит? Что я еще хотел сказать своей голубке? Ей, кажется, смешно, она кусает губки? Улыбка хороша, когда за ней — любовь... Так смейтесь, ангел мой, мою волнуйте кровь... Улыбка вам к лицу, клянусь без всякой лести! Неловко вам одной — так посмеемся вместе; Ну, начали... ха-ха... Эх, жаль, что я не глух! У вас визгливый смех, он оскорбляет слух. Нет, мне не по себе, когда моя святыня, Разверзнувши уста, гогочет, как гусыня! Простите, не хотел нанесть обиды вам, Но истый дворянин всегда правдив и прям И не допустит лжи перед лицом любимой... Ах, снова ты разишь, глазок неутомимый, Колом из-за угла... разбойничий прием! Позвольте-ка хоть раз нам встретиться вдвоем, В укромном уголке, по правилам дуэли — Увидите, и я умею бить по цели! Мой друг, в таких делах раздумывать не след! Скорей скажите «да» или скажите «нет». Ответить на вопрос — обычай самый древний, Он до сих пор в ходу в моей родной деревне! Все правила любви известны мне давно... Хотите, из-за вас я выброшусь в окно?
Елена
Не стоит рисковать столь мудрой головою...
Филипен
Вы правы, ни к чему вас оставлять вдовою. Не думайте, мой свет, что если я с лица Напоминаю вам Сенеку-мудреца, То я и впрямь мудрец и неспособен к браку! Нет, я горазд ходить в любовную атаку И не оставлю вас без дюжины детей... Пусть мертвою петлей нас скрутит Гименей! Сегодня же прошу вас стать моей супругой!
Елена
Не лучше ль нам, сеньор, сперва узнать друг друга, Чтоб я могла решить, какой вам дать ответ?
Филипен
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Мне расстегни жилет И распусти жабо... Нет-нет, жабо сначала! Мне жарко... я вспотел... она не отказала!
Елена
Жилет... жабо... вспотел... столь низкие слова При дамах говорить!
Филипен
Сеньора неправа: И вольные слова и вольные манеры — Приманка, коей дам пленяют кавалеры! Как нравится тебе мой выбор, милый брат?
Дон Диего
Гляди, кого берешь, — останешься ли рад... Сеньора, ухожу...
Филипен
Я остаюсь, сеньора!
Дон Диего (вполголоса, Карманьолю)
Боюсь, не даст ему безумная отпора!
(Уходит.)

16

Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан, часть глаз которого была открыта, когда он спал. В переносном значении — бдительный страж. Церера — в древнегреческой мифологии богиня плодородия и земледелия.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Филипен, Карманьоль, Елена.
Филипен
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Сюда мне стул подашь. С удобствами хочу идти на абордаж. О, как же много тут опасного для зренья... Все эти декольте, все эти утолщенья... Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Камзол хорош на мне?
Карманьоль
Приличен.
Филипен
А штаны?
Карманьоль
С камзолом наравне.
Филипен
Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Влюблен я по макушку. Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Заткнись! Скажите, душка, Вы цените меня?
Елена
Вам, сударь, нет цены.
Филипен
За правду вас хвалю. Правдивость для жены — Основа из основ... Ах, из-за вас утратил Последний разум свой... рехнулся, сбрендил, спятил!
Елена
Изящные слова!
Филипен
Люблю высокий слог... Когда бы мой кузен им изъясняться мог... Вам речь моя мила — поговорим немного: Хочу вам показать искусство монолога. Мой взор пленили вы — зато пленю ваш слух; Красивые слова в нас укрепляют дух.
Елена
Пойму ли я, сеньор, ваш слог высокопарный?
Филипен
Я буду прост: итак, то южный, то полярный, Ваш непомерный взгляд то душу леденит, То африканский свой показывает вид. По вашей воле я то жгусь, то заморожен... Сей климат для души и тела невозможен. Смените же его, иль превращусь я в труп, Не посмотрев на то, что этот термин груб. Ваш взор для чувств моих — что для фазана вертел... Как видите, весьма я недалек от смерти! Опять смеетесь вы?
Елена
Сдержаться нету сил...
Филипен
Вот так и всех смешу, куда б ни заходил, Хотя притом себя держу весьма солидно... Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
На даму, очевидно, Напал веселый стих. Одну из этих штук Сеньоре расскажи — чем развлекают слуг! Взгляните на него: хоть и немногословен, Но столько знает он забавнейших чертовин, Что брюхо надорвешь, или, верней, живот... Скажи, как мой кузен в наследниках живет? Как хочет содержать на нищенскую ренту Старушку мать, сестер, свои апартаменты? По мне, всего смешней, что мой никчемный брат В превратностях судьбы один лишь виноват! Не думая, что всё узнаться может дядей, Жил как взбредет на ум, расходовал не глядя; Распутник, плут и мот — вот вам его портрет, Вот дядиной к нему немилости секрет, Вот почему решил покойный дон Пелагий С Диего на меня переписать бумаги, Короче говоря, прогнал его взашей. Так я и завладел запасом кругляшей — Да, триста тыщ монет!
Карманьоль
Дублоны и дукаты...
Елена
Вы, сударь, человек действительно богатый...
Филипен
Когда меня понять угодно будет вам, Я с вами разделю наследство пополам...
Елена
Сеньор, лишать себя негаданной удачи Способен лишь глупец...
Филипен
Договорились, значит? Еще вам сообщить обязывает честь, Что дельце у меня тут стоящее есть; Доходы все мои хочу чтоб вы узнали! Затеял тяжбу я в мадридском трибунале... Сейчас вам расскажу: мой досточтимый дед, Ушедший в мир иной тому немало лет, Носивший, как и я, фамилию Буффалос, Продав кусок земли сеньору Десавалос За двести тыщ экю, препоручил расчет Племяннику снохи; принявши деньги, тот Их бабушке вручил, исполнив деда волю, Но внучка и дядья истребовали долю, К тому ж и дедов брат претендовал на треть, Двух теток обойдя: как их не пожалеть? Суд выделил им часть; однако, всем на диво, Их сводная сестра, графиня Аквавива, Иск учинив истцу, полсуммы по суду Вернула деверям; но я концы найду! Добьется адвокат кассации решенья, И суд меня введет в законное владенье. Вам ясно почему?
Елена
Признаюсь, не вполне.
Филипен
Поверенный в делах на днях зайдет ко мне. Он все вам разъяснить сумеет безупречно... Эй, Карманьоль!
Карманьоль
Сеньор?
Филипен
Ты грамотный?
Карманьоль
Конечно!
Филипен
Я сколько получил из Перу обезьян?
Карманьоль
Мартышек девять штук, десятый — павиан.
Филипен
А слитков золотых?
Карманьоль
Кто их считал? — Не знаю...
Филипен
А из заморских птиц?
Карманьоль
Павлины, попугаи...
Филипен
Там был еще алмаз...
Карманьоль
С гусиное яйцо.
Филипен
Жаль, слишком он велик, чтоб заказать кольцо. Достался дяде он от Котокотофея, Туземного вождя, в крещении Матфея... Да, и рубины есть неслыханной цены...
Карманьоль
И крупных жемчугов два ящика полны.
Филипен
Представь, про них забыл!
Карманьоль
Как я про те рубины.
Филипен
Чего мне ждать еще от эдакой скотины! Однако мне пора, нотариус нас ждет. О деньгах речь пойдет, а деньги любят счет. Прощайте, ангел мой, сладчайшая из пышек! Чтоб не скучали вы, девчонок и мальчишек Мы с вами заведем, как только вступим в брак...
Елена
Что ж, очень может быть!
Филипен
Аминь, да будет так!
Филипен и Карманьоль уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Елена, Пакэтта.
Пакэтта
Возможно ли, чтоб вы, на смену дон Диего, Решились взять бревно от Ноева ковчега? [17]
Елена
Пакэтта, речь идет о будущем моем; Мне ль с неимущим жить и голодать вдвоем?
Пакэтта
Красивый муженек приятней яств отменных, Нарядов, вееров и побрякушек ценных... Когда моих сестер натаскивала мать, То на базаре их учила выбирать Покрепче кочешки, а мясо — помоложе. Да, знала всё как есть покойница, похоже! Я помню, как она, пошли ей мир господь, Разобъясняла нам про душу и про плоть...
Елена
Ты скоро замолчишь, несносное созданье?
Пакэтта
Когда не глухонем, так тяготит молчанье! Словечко лишь одно позвольте мне...
Елена
Хоть три! Но только ничего потом не говори!
Пакэтта
Так вот: от жениха, убиться мне на месте, Воняет чесноком!
Елена
А мне, его невесте, Нет дела до того. Мне это все равно. Умелая жена обтешет и бревно, Лишь было бы оно и щедрым и богатым!
Пакэтта
Как бы ему не стать, сударыня, рогатым! На вашем месте я, как нас учила мать...
Елена
Придется, вижу, мне большую палку взять!

17

Ноев ковчег. — Выражение возникло из библейского мифа о всемирном потопе, от которого спасся только Ной со своей семьей и взятыми им животными на ковчег (судно), который научил его построить бог.

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Диего, Леонора.
Дон Диего
Итак, в моем слуге замену мне нашла...
Леонора
Забавно...
Только жаль, что шутка слишком зла.
Ведь женщина, попав в такое положенье, Обиды не простит. Остерегайтесь мщенья!
Дон Диего
Ах, что мне до нее и до ее обид! Ваш образ, не иной, теперь в душе царит...
Леонора
Поверить вам пока вы повода не дали...
Дон Диего
Есть повод у меня, и мне другой едва ли Потребен для того, чтоб, злую разлюбя, Достойной посвятить и чувство и себя!
Леонора
Ах, истину узнать поможет только время...
Дон Диего
Оно не нужно вам. Сейчас же перед всеми Готов провозгласить и ненависть и страсть... Довольно я служил той, пожелавшей пасть Столь низко, той пустой, той корыстолюбивой; Хочу теперь служить лишь чистой и правдивой! О, как же всем для вас пожертвовать готов, Коль жертвовал душой за блеск обманных слов.. А ныне, жизнь моя, вам отдаваясь в руки, Молю — зачтите Мне испытанные муки, Не умножайте их неверием своим! Скажите же сейчас, что вами я любим, Не медлите!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Беатриса, дон Диего, Леонора.
Беатриса
Как быть? Там госпожа Елена Проведать вас пришла...
Дон Диего
Сожги ее гангрена! Ужель она за мной?
Леонора
О боже, вот беда...
Дон Диего
Но нет, не может быть...
Беатриса
Пройдите-ка сюда, Направо, в эту дверь...
Дон Диего
Когда вы так велите...
Леонора
Она заметит вас... ах, сударь, поспешите!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Елена, Беатриса, Леонора, Пакэтта.
Елена
Вы видите, как я поддерживаю честь Знакомой с вами быть...
Леонора
Увы, визит нанесть Обязана была вам первая, коль скоро Должница ваша я, любезная сеньора! Преподан вами мне еще один урок... О, если б глупой он пойти на пользу мог! Но можно ль перенять от вас великодушье, Учтивость, прямоту, сердечность и радушье? Когда простите мне невольную вину (Как за нее себя ругаю и кляну!), Исправить я свою оплошность постараюсь...
Елена
Сих благородных слов не заслужила, каюсь! Напоминает мне чрезмерная хвала О том, насколько — ах! — ничтожна и мала Оказанная вам услуга... Право, скверно, Что сделанное мной хвале несоразмерно!
Леонора
Какой досадный смысл придали вы словам, Что в простоте души сказать решилась вам! Не острота ль ума вас делает опасной При вашей доброте и внешности прекрасной?
Беатриса
Сеньора...
(Шепчет Леоноре на ухо.)
Леонора
Где же он?
Беатриса
На лавочке в саду.
Леонора
Ступай и передай, что я сейчас приду. Там дядя-опекун приехал... К сожаленью, Я вынуждена вас оставить на мгновенье.
Елена
Бегите же к нему, не думайте о нас!
Леонора
Прощения просить еще придется раз У гостьи дорогой за эту неучтивость... Я тотчас же вернусь!
(Уходит.)
Елена
Отдам ей справедливость, Она весьма мила!
Пакэтта
Все так же говорят...
Елена
Что ж, мебель хороша...
Пакэтта
Тут всё незауряд.
Елена
У ней отличный вкус... каков ковер, Пакэтта! Но что это за ним? Подобье кабинета... Ах, сколько здесь вещиц... но более всего Изряднейших картин...
Пакэтта
Картинки — ничего.
Елена
О! Кто-то там стоит в простенке у камина...
Пакэтта
И, судя по всему, знакомый вам мужчина...
Елена
Как! Дон Диего?
Пакэтта
Да...
Елена
Изменник, это он!
Пакэтта
Бедняга, выходя от вас сегодня вон, Был очень удручен... причина вам понятна...
Леонора (появляясь)
Ну вот, свободна я... А вы тут, вероятно, Соскучились вдвоем?
Елена
Сударыня, отнюдь! У вас роскошный дом, здесь есть на что взглянуть! Вот в этом уголке картины неплохие Сумели вы собрать...
Леонора
Да, есть кое-какие!
Елена
Но как смогли принять вы за оригинал Один дрянной портрет... и как он к вам попал? Он раньше был моим; невыгодную сделку Вы заключили, взяв заведомо подделку.
Леонора
В картинах вы знаток?
Елена
В них разбираюсь я.
Леонора
Мне кажется, что вы в искусстве не судья... Портрет, о коем речь, ни за какую цену Не должен подлежать продаже иль обмену... Хотя бы потому мне будет дорог он, Что честный человек на нем изображен. Лишь низкая душа все меряет на деньги...
Елена
Высокая душа, случается частенько, Не прочь исподтишка залезть в чужой карман!
Леонора
А выгоды ища, пускаться на обман Пристойно ли?
Елена
Умно!
Леонора
Ума не много, право, В том, кто берет портрет из-за его оправы!
Елена
Не стоят ни гроша ни рама, ни портрет.
Леонора
Случайно, их на зуб не пробовали, нет?
Елена
О, я не из таких, кто пробует дурное...
Леонора
Дурное ли? Увы, в погоне за тщетою И сердце вы свое утратили и вкус... А мне дороже честь — к богатству не стремлюсь.
Елена
О добродетель!
Леонора
Да, в ней счастье нахожу я.
Елена
Приятно увидать воочию святую... Идем, Пакэтта!
Леонора
Я на днях к вам забегу!
Елена
Не тратьте время зря!
Леонора
И это я могу. Хочу лишь вам сказать...
Елена
Мне некогда, голубка!
Леонора
...Что может вас подвесть последняя покупка. На позолоты блеск позарившись, увы, Бездарную мазню себе купили вы.
Елена
Спасибо за совет. Кто на других клевещет, Получше бы скрывал украденные вещи!
Леонора
Как покраснели вы!
Елена
Краснею от стыда — За вас!
Леонора
Коль за меня, так это не беда. Смотрите за собой!
Елена и Пакэтта уходят
Беатриса
Чуть гостья не взбесилась!
Леонора
Зато давно сама я так не веселилась! Но дон Диего зря не спрятался вон там...
Беатриса
Всё это ерунда, не огорчаться ж вам!
Леонора
Сеньор!
Дон Диего
Уже ушла?
Беатриса
Ушла, глазам не веря, Что здесь, у нас, нашла недавнюю потерю.
Дон Диего
А как это понять?
Беатриса
Вас видела она.
Дон Диего
В том, что случилось так, увы, моя вина! Простите, впопыхах я влез куда попало...
Леонора
Ах, полноте, сеньор, я не сержусь нимало! Должна вам передать все дерзкие слова, Что слышала сейчас... Как я была права, Ей тут же сдачи дав... Но что это такое? Нет, он решил меня не оставлять в покое! Я ухожу!
(Уходит в комнату, где скрывался дон Диего.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, дон Диего.
Дон Хуан
Куда? Зачем? За что же так Бежите вы меня, как будто я ваш враг? Одним благоволит, другим бросает вызов... Однако мне теперь не до ее капризов. Она мне не нужна.
Дон Диего
Я нахожусь как раз По вашей просьбе здесь — чтоб хлопотать за вас. Пока что, милый друг, не выгорает дело... И слушать ничего сеньора не хотела!
Дон Хуан
Сердита ль на меня, нежна ли — все равно. Я разлюбил ее — пусть и не так давно — В тот самый час, когда у госпожи Елены Всё выразила мне она столь откровенно. Сюда я завернул сказать ей, что она Отныне и навек мне больше не нужна: Сеньоре Торрес я теперь служить намерен, Та будет мне верна, как сам ей буду верен... Рожденьем, красотой Елена мне под стать. Она меня поймет и должное отдать Всем качествам моим сумеет...
Дон Диего
К сожаленью, Дон Педро, мой кузен, о ней того же мненья, И думаю, что он добьется своего...
Дон Хуан
Дон Педро? Этот хам? Да знаю я его! Такой болван, как он, не может быть опасен!
Дон Диего
Но он ей по душе — отсюда вывод ясен! Богатство, сударь мой, и сердцу и уму Замена...
Дон Хуан
Всё равно Елену отниму! Дон Педро хочет дать сегодня серенаду Избраннице моей, а попадет в засаду, Где некий дворянин, что вам весьма знаком, Разделается вмиг с докучным мужиком... Увидим, кто кого и чьей красотка будет!
Дон Диего
Ну что же, дворянин всю улицу разбудит, Раздразнит всех собак и всполошит людей... И, на себя приняв град палок и камней, Воротится домой, освистан и осмеян. Дон Педро, мой кузен, глуп и самонадеян, Но силой он Геракл, а мужеством — Ахилл... [18] Хочу, чтоб дворянин об этом не забыл. Подумаем о том, как вам Елену Торрес К себе расположить, с соперником не ссорясь...
Дон Хуан
Опасности бежать — задача не по мне! Коль ваш кузен Геракл, так я — Геракл вдвойне... И не таких чертей ломал через колено. Проститься должен он иль с жизнью, иль с Еленой!
Дон Диего
Любезный дон Хуан, не лезьте на рожон! Никто таким путем не добывает жен... Здесь выдержка нужна — единственное свойство!
Дон Хуан
Куда ж тогда девать и доблесть и геройство?
Дон Диего
Предупреждаю вас — кузен мой дуэлянт.
Дон Хуан
И у меня такой имеется талант!
Дон Диего
Но выиграть, когда исход борьбы неясен...
Дон Хуан
Где выигрыш — любовь, там путь всегда опасен... Прощайте! Побегу собрать своих людей...
(Уходит.)
Дон Диего
Тебя я проучу, хвастливый лиходей!

18

Геракл (или Геркулес; греч.) — в древнегреческой мифологии один из популярных героев, отличавшийся необычайной физической силой. Ахилл (или Ахиллес; греч.) — герой древнегреческих сказаний о Троянской войне, прославленный Гомером в поэмах «Илиада» и «Одиссея».

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Диего, Леонора.
Дон Диего
Слыхали этот бред?
Леонора
Увы!
Дон Диего
Даю вам слово, Что он уже успел попробовать хмельного! Сеньора, потерпеть никак я не могу, Чтоб этот скот напал на моего слугу. Мой бедный Филипен не блещет в обороне... А впрочем, дон Хуан, хотя и фанфаронит, Не меньший трус, чем тот. Всё ж |рисковать слугой Нельзя... придется мне вмешаться в этот бой. Бодливому быку рога пообломаю! А, вот и Рокэпин. Тебя я ожидаю. Скорей мне принеси полегче панцирь, щит, Да шпагу подбери, какую надлежит.
Рокэпин
Позволите и мне принять участье в деле?
Дон Диего
А почему бы нет? Себе для этой цели Ты также припаси надежный инструмент.
Рокэпин
Я понял вас, сеньор. Всё сделаю в момент.
(Уходит.)
Леонора
Вы любите меня, Диего?
Дон Диего
Бесконечно...
Леонора
Когда б любили вы, ужели столь беспечно Смогли бы подвергать опасности себя?
Дон Диего
Ужели трусом стать, столь искренне любя? Достоин ли любви лишенный чувства долга?
Леонора
Не в силах я молчать, хоть и молчала долго... Послушайте... но нет, не слушайте, молю! Мне кажется, сеньор, что тоже вас люблю... Чтоб вас не потерять, я требовать не буду От чести вашей жертв и удалюсь покуда.
Дон Диего
Сеньора, ангел мой, спешите вы уйти, Столь ласковую речь прервав на полпути? Как прогневил я вас? Чем вызвана немилость, В которую приязнь внезапно претворилась? С изменчивостью дев бороться тяжелей, Чем с полчищем врагов... Зачем душе моей, Воспрянувшей едва, испытывать сомненья? Начавши говорить, продолжить объясненье Вам следовало бы, однако рот ваш нем... Речь, что сулила всё, не кончилась ничем...
Леонора
Что ж, отвечать должна за всё, что речь сулила... Когда бы не любовь, я отыскала б силы Смириться с тем, что вы готовитесь к борьбе; Любя же, предпочла б вас видеть при себе...
Дон Диего
Сударыня, ведь я, чтоб не решать дуэлью Дел своего слуги, задался мирной целью События пресечь или предупредить. Опасности в том нет...
Леонора
Не знаю, может быть! Боюсь, что злобный рок всё повернет иначе... Сеньор, любовь слепа, но мужество — тем паче.
Дон Диего
Клянусь — коль жизнь моя вам стала дорога, Ее я сберегу... Но вот и мой слуга. Увидите, поход окончится победой...
Леонора
Мой друг, да будет так... но сердце чует беды... При виде этих шпаг от ужаса дрожу... Нет, больше не могу... прощайте, ухожу.
Дон Диего
Еще хотел сказать...
Леонора
Нет, более ни слова! От страха и тоски я умереть готова.
(Уходит.)
Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Отчий дом. Семейная хроника

Чириков Евгений Николаевич
Проза:
классическая проза
5.00
рейтинг книги
Отчий дом. Семейная хроника

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Наследие Маозари 5

Панежин Евгений
5. Наследие Маозари
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 5

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Леди для короля. Оборотная сторона короны

Воронцова Александра
3. Королевская охота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Леди для короля. Оборотная сторона короны

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Третий. Том 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 4

Барон Дубов

Карелин Сергей Витальевич
1. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов

Игрушка для босса. Трилогия

Рей Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Игрушка для босса. Трилогия