Тропинка к солнцу
Шрифт:
— Тэннер, ты прав, я полностью подчинила свою жизнь Эмбер. Ты думаешь, что я совершила ошибку. Ты хочешь, чтобы я посмотрела на ситуацию с твоей точки зрения, потому что считаешь себя правым. Но ты не знаешь меня. Ты не знаешь, какая я и что заставляет меня поступать так, а не иначе.
— Нет, не знаю. Мы оба плохо знаем друг друга.
Милейн было неприятно это слышать, но она постаралась пропустить его слова мимо ушей, и все же ей потребовалось несколько минут, чтобы собраться с силами.
— Ты слушал курс психологии? Помнишь,
— Что ты говоришь, Милейн? Почему?
В его голосе слышалось столько тепла и участия, что она вконец растерялась.
— Думаю, не все могут быть матерями. Если женщина способна забеременеть, это еще не значит, что она сумеет любить своих детей.
— И твоя мама была такой?
Милейн кивнула. Голова у нее все еще гудела, но теперь она знала, что и как рассказать, чтобы он понял.
— Она старалась. Может быть, я не права, и она бы нас не бросила. Не знаю.
— Ты сказала, что-то случилось.
— Да. — Милейн посмотрела прямо в глаза Тэннеру. Создавалось впечатление, что у него нет возраста, он казался таким мудрым. А вот себя-то он знает? — Мне исполнилось десять. Мама куда-то ушла. Не помню. Она оставила меня и сестер у соседки. Она... она не вернулась.
— Как?
— Ее не было три дня.
Милейн набрала полную грудь воздуха, подбирая слова.
— Наверное, ей просто захотелось побыть одной. Или у нее был мужчина. Не знаю. Прошел день, и соседка решила что-нибудь предпринять. Она не могла заботиться о нас, у нее были свои дети. Она отвела нас в полицейский участок.
— В полицейский участок? Но зачем?
— Не знаю. — Она действительно не знала. Неужели Тэннер не понимает, что десятилетнюю девочку волновало только отсутствие матери? — Я никогда не забуду, как сидела там на неудобной скамейке, а мои сестрички — по обе стороны от меня. Мне было всего десять лет, но я несла за них ответственность.
— Проклятие!
Милейн вздрогнула. В глубине души ей еще не так хотелось ругаться, когда она вспоминала полицейский участок.
— Они плакали, и я пыталась их успокоить, но у меня ничего не получалось.
— Проклятие! Что же было с вами потом?
— Детский дом. — Там их взяли под опеку добрые люди, но все равно произносить эти слова было противно. — Полицейские отвезли нас в детский дом.
—
— Да. Однако есть правила. Законы. — Ресторан понемногу заполнялся, но Милейн не слышала шума и не видела людей. — Представители социальных служб решили, что лучше нам оставаться в детском доме, пока... В общем, мы провели там несколько лет.
— Но, может... — Тэннер с трудом подыскивал слова, — может, это было лучше, чем жить с такой матерью, как ваша?
— Возможно, и так. Но неужели ты не понимаешь? У моих сестер была только я. Только на меня они могли положиться. А у меня... у меня никого не было. — Она опять обвела взглядом комнату. — Я не позволю, чтобы Эмбер так росла. Пока я жива, у нее будет на кого опереться.
Что они заказали на ужин? Тэннеру было легче думать об этом, чем о том, что он узнал о Милейн. Только он никак не мог понять, мясо или рыбу поставила перед ним официантка.
Потом на стоянке машин Милейн долго искала ключи, а Тэннер жалел, что не заехал за ней и теперь не мог отвезти ее домой. В то же время радовался этому, потому что не знал, как поступить, если она пригласит его зайти. Наверное, он все-таки принял бы приглашение.
— Холодно, — сказал он, заметив, что она дрожит.
— Да. И ночи стали длиннее.
— Ты привезла теплые вещи? Я рад, что Берт дал тебе машину.
Господи, ну неужели нельзя сказать что-нибудь более подходящее?
— Я должна быть уверена, что у Эмбер все есть. Она так выросла...
Милейн как бы просила его вернуться к прежней теме, потому что они так ни до чего и не договорились. Но Тэннер молчал. Потом она нашла ключи, и он смотрел, как она отпирает дверцу и распахивает ее. Одно мгновение — и она будет за рулем.
О чем он думает? Ничего, они скоро увидятся снова.
И все же... если он ничего не говорит, значит, не захочет больше... Она так много рассказала ему сегодня, а он только задавал вопросы о детском доме и о том, чем занимаются сейчас ее сестры и как она потом училась. Но ведь это не так уж важно.
Он должен был спросить ее, как повлияло тогдашнее сидение в полицейском участке на всю ее дальнейшую жизнь.
Впрочем, он и сам знал.
— Подожди.
Милейн посмотрела на него, и он почувствовал себя одновременно сильным и слабым.
— Знаешь... наверное, мне не надо было все это рассказывать, — прошептала она. — Мало кто знает о...
— Я рад, что ты так сделала. — И это была правда. — Всем надо когда-то снять тяжесть с души.
— Я не поэтому... Тэннер...
Правильно. Он хотел сказать, что понимает ее, но слова застряли у него в горле. Она все еще не сводила с него глаз, такая маленькая и беззащитная и такая желанная.
От ночного воздуха у нее затвердели соски и проступали сквозь свитер. Милейн обхватила себя руками, а он вспомнил, какая у нее тонкая талия. Он ходил с ней в горы и знает, что у нее сильные ноги. А потом в источнике...
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
