ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение
Шрифт:
банку. Неужели после этого человек согласится уступить свое кровно нажитое достояние меньше, чем за
400000? К тому же, при продаже 10% придется отдать риэлтору, а значит, чтобы опять-таки ничего не
потерять, нужно накинуть цену до 444000! И потом, не нужно забывать про инфляцию: 400 тысяч,
полученных сегодня – это не те 400 тысяч, которые я потратил несколько лет назад. Значит хорошо бы
накинуть еще хоть какие-то проценты!
И ведь это только естественное стремление
уж говорить о тех, кто пытается еще и заработать при перепродаже? Вот так, без всякого злого умысла,
каждые 10-15 лет цены на землю больше, чем удваиваются.
Нужно ли гадать о том, кому выгодна такая система? Долго ли нужно считать, чтобы понять, что
проигрывают в этой ситуации как покупатели, так и продавцы, потому что продавшему старый дом нужно
же будет теперь купить новый! И, тем не менее, вся эта система продолжает сохраняться, потому что где-то
в подкорке каждого американца продолжает жить американская мечта «богатого папы» Роберта Кийосаки –
разбогатеть исключительно за счет инвестирования в выгодную недвижимость. Если цены на недвижимость
не будут расти, где еще останется та беспроигрышная стабильность, в которую можно будет вложить деньги
и без труда получать стабильный доход?
Я останавливаюсь так подробно на этом вопросе по одной простой причине: Россия сейчас... нет, не
идет, а правильнее сказать, - катится по этому же пути. У нас уже много где распроданы перекупщикам
бывшие колхозные и государственные земли, у нас уже тоже появилась ипотека, и цены на землю у нас уже
вырастают в 10 раз не за 20 лет, а всего за 3-4 года. И у нас уже тоже звучат те же заманчивые лозунги:
«хочешь стабильности – вкладывай в недвижимость!» Я не знаю, управляет ли кто-то этим процессом
осознано, или это просто естественная инерция, но, как и в США, единственная сторона, которой это
реально выгодно, – очевидна. Будем ли мы, русские, поддерживать эту систему? Будем ли ратовать за
частную собственность на землю или найдем другой, более гуманный и общеполезный вариант? Будем ли
лелеять американскую мечту стать «богатым папой» или найдем способ богатеть не за счет соседей? Будем
ли брать ипотечные кредиты и поддерживать банковскую систему? Вот еще один исторический выбор,
перед которым стоят сегодняшние экопоселенцы.
Итак, обо всем этом –
•
как создать не просто самодостаточное поместье, но живое сообщество, крепкий
коллектив, новую модель отношений, новую культуру;
•
как реализовать идеалистические
юридических и экономических условиях, как совместить «физику» и «лирику»;
•
как выявить истинные намерения людей, собравшихся в одну группу, и при каких
условиях они смогут создать единое поселение;
•
что способно объединить людей крепче, чем общие прочитанные книги;
•
как предотвратить и как решать типичные проблемы экопоселений и
альтернативных сообществ;
•
как находить «своих» людей и как разрешать конфликты, не делая никого виноватым?
•
как живут и чем дышат наши американские соратники по строительству
счастливого будущего, и в чем нам повезло больше, чем им –
с огромной любовью и здоровым юмором рассказывает книга «Творим совместную жизнь» -
результат обобщения огромного опыта самых разных поселений и сообществ.
Приступая к работе над книгой, мы исходили из того, что готовим прикладное издание для
конкретного круга людей – создателей российских экопоселений и общин. Именно этот – прикладной –
подход обусловил некоторые особенности нашего перевода, о которых хотелось бы сказать.
1) Ясность мысли важнее буквальности перевода. Работая над текстом, мы стремились к тому,
чтобы, прежде всего, досконально понять мысль автора, а затем передать эту мысль наиболее подходящими
русскими словами, даже если итоговая фраза не совпадала с источником буквально. В оригинальном тексте
встречалось немало мест, которые при буквальном переводе на русский язык можно было бы истолковать
двусмысленно или не понять вообще. В таких случаях мы стремились переформулировать предложение так,
чтобы смысл становился однозначным, где-то вставляя дополнительные поясняющие слова, где-то,
наоборот, сокращая слишком громоздкие конструкции. В тех местах, где были вопросы, которые мы не
могли решить самостоятельно и при помощи Яндекса, я задавал вопросы по электронной почте лично Диане
Кристиан и получил подробные разъяснения.
Хотя, при всем при этом, наш перевод отнюдь нельзя назвать вольным – он достаточно буквален как