Убийство в частной лечебнице
Шрифт:
Инспектор Фокс вытащил часы из кармана заношенного пальто огромной грязной лапой.
— Вот-вот пробьет два, — сказал он, — слушайте.
Он опустил окно такси. По реке разнесся сиротливый горестный рев пароходной сирены. Затем Биг Бен прозвонил два в холодном ночном воздухе.
Инспектор Фокс с серьезным одобрением посмотрел на часы, убрал их и сложил руки на коленях.
— Мечтаете о постели, Фокс? — спросил Аллейн.
— Я-то уж точно, — откликнулась Анджела.
— А что, если мы отправим Батгейта в такси домой,
— Отлично, сэр.
— Тогда выходим.
Он постучал в окошко водителя, и такси остановилось. Оба полицейских вышли. Аллейн переговорил с водителем, потом заглянул в салон машины.
— Большое спасибо вам обоим за помощь, — сказал он.
— Послушайте, Аллейн, надеюсь, вы не считаете, что мы показали себя распоследними ослами? — скорбно спросил Найджел.
Аллейн задумался.
— Я считаю, что вы приложили к этому все усилия, — наконец вымолвил он.
— Надо будет взять вас обоих на службу в полицию, сэр, — добавил Фокс. Его будничный голос прозвучал на морозе странно отдаленно.
— Ну да, инспектор Фокс, — подозрительно сказал Найджел. — Вы это уже раньше говорили.
— Спокойной ночи, товарищ Анджела, — сказал Аллейн, — спокойного сна.
— Спокойной ночи, инспектор. Я не обиделась на вас за вашу шутку.
— Благослови вас Бог, — мягко ответил Аллейн и захлопнул дверцу.
Такси уехало. Чуть дальше на Набережной улице уборщики поливали асфальт из шлангов. Струя воды разбрызгивалась огромным веером. Было очень тихо, если не считать шума воды, сирен и время от времени гудков такси в отдалении. Двое полицейских переглянулись.
— Интересно, много ли они навредили, — сказал Аллейн.
— Я бы сказал, сэр, вовсе нет.
— Надеюсь, что вы правы. А если навредили, я сам виноват. Пошли покурим.
В кабинете Аллейна они закурили трубки. Аллейн стал что-то писать. Фокс серьезно рассматривал противоположную стену. Они казались очень странной парой: кошмарная одежда, грязные лица, испачканные руки.
— А она милая, эта юная леди, — наконец сказал Фокс. — Невеста мистера Батгейта, сэр, если можно спросить?
— Да.
— Очень приятная молодая пара.
Аллейн нежно посмотрел на него.
— Ах ты, старый мешок чепухи… — Он отложил ручку в сторону. — На самом деле я не слишком рисковал с ними. Маленький человечек к ним даже близко не подходил. Вы его, разумеется, узнали?
— Конечно. Я запомнил его с предварительного расследования. Он сидел к нам спиной.
— Да, я его тоже видел. Слишком он хорошо одет, резко выделялся в этой компании. Никакой попытки одеваться на уровне «товарищей».
— Да уж, — ответил Фокс, — очень странно.
— Вообще тут все очень нечисто. И еще что странно: он прошел вплотную к Сейджу и сиделке Бэнкс, и никто из троих даже ухом не повел.
— Вот именно. Если они в сговоре, это может быть подстроено специально.
— Знаете, Фокс, как-то мне кажется, что вся эта
— Ну что ж, — сказал Фокс, — так и есть. Они не очень-то много значат. А он, может быть, другой. Может, он и есть фанатик.
— Не того сорта, я уже думал об этом. Я снова к нему съезжу и увижусь с ним. Завтра. Сегодня то есть. Мне этот тип все-таки симпатичен. Придется нам связаться с тем специалистом, который работает по компании Какарова, и узнать, насколько интересующий нас человек увяз в этом деле. Ну и денек был, однако. Кажется, века прошли с тех пор, как мы с вами тут сидели и ждали отчета о вскрытии. Черт… Мне кажется, что мы готовы помножить два на два и получить стеариновую свечку. Такое ощущение, будто мы вот-вот помчимся по ложному следу.
— Очень жаль, — ответил Фокс.
— Сколько времени? Половина третьего. Наверное, Батгейт уже дома. Высадил мисс Анджелу — у нее был усталый вид — возле дома ее дядюшки… Осчастливлю-ка я его на сон грядущий.
Он набрал номер и подождал.
— Привет, Батгейт. Сколько вы ставили на своего маленького смешного человечка?
— На Робертса? — В трубке отчетливо слышался голос Найджела.
— Да, Робертса.
— Два к одному, помнится. А что? Что-то случилось?
— Вы заметили, что сегодня Робертс был на митинге?
— Робертс?!
— Вот-вот. Робертс. Спокойной ночи.
Аллейн повесил трубку.
— Пошли, — устало сказал он Фоксу. — Давайте перемножим два и два и получим стеариновую свечку.
Глава 14
«Фульвитавольтс»
Среда, семнадцатое. Утро и день
На следующее утро старший инспектор Аллейн и инспектор Фокс возобновили разговор.
— Теория насчет Ленин-холла при свете дня выглядит еще неряшливее, — сказал Аллейн.
— Ну что ж, сэр, — сказал Фокс, — я бы не сказал, что в ней нет слабых мест, но совсем не обращать на них внимания мы тоже не можем, верно ведь?
— Не можем, наверное. М-да.
— Если в ней совсем ничего нет, то это весьма любопытное совпадение. Вот вам дама, сестра покойного…
— Да-да, Фокс, и кстати: я ожидаю поверенного в делах их семьи, мистера Криссоэта из фирмы «Найтли, Найтли и Криссоэт». Полагаю, это дядюшка леди О'Каллаган. Он проявил необыкновенную готовность прийти — позвонил и сам выразил желание нас посетить. Он весьма осторожно упоминал мисс О'Каллаган, и у меня невольно появилось ощущение, что в завещании она играет главную роль. Так что вы говорили?