Удача мертвеца
Шрифт:
— Капитан-то, кажись, втюрился, — услышал я обеспокоенный шёпот, но мне было плевать.
Я сел за стол, порылся в ящике, достал из тайничка бутылку шотландского виски, которую хранил для особых случаев, и жадно присосался к ней. Ячменный спирт обжёг горло, но я продолжил пить благородный напиток как простой дешевый самогон.
— Дьявол! — рявкнул я, грохнул полупустой бутылкой об стол и откинулся в кресле.
Открытый тайник, ящик стола с двойным дном, то ли не найденный Филиппом, то ли попросту не тронутый, привлёк моё внимание. Тайные английские документы
Конечно, эти секреты делали меня опасным для всех губернаторов английской Вест-Индии. С другой стороны, они же делали меня полезным. Я рассмеялся, переоделся в богатое дворянское платье — расшитый камзол, шёлковые чулки, кожаные ботфорты, шляпа с пером; сунул документы за пазуху, и вышел на палубу, хищно улыбаясь от предвкушения будущих сражений во славу английской короны, которые могли сделать меня благородным сэром Эдвардом Картером.
«Мститель» подходил к гавани, и на берегу, как обычно, уже собралась небольшая толпа. Праздные гуляки махали нам руками, юные барышни смущённо отводили взор, когда на ванты взбирался один или другой полуголый матрос, рабы и докеры равнодушно смотрели. Торговцы подплывали к борту на своих утлых лодчонках, наперебой предлагая своё барахло, которое через две улицы от порта можно было купить в три раза дешевле.
Барк пришвартовали быстро и сноровисто, спустили трап, и мы, наконец-то, сошли на твёрдую землю. Моряки разбежались, как тараканы из-за печки, в поисках выпивки, Филипп отправился за припасами, а я оказался предоставлен самому себе.
Леди Монтгомери стояла на трапе, растерянно озираясь по сторонам. На этот раз встречать её с корабля никто не вышел. Я посмотрел на неё, улыбнулся, и вызвал кэб.
— Прошу вас, — произнёс я, открывая дверь кареты.
— Хороший приз взяли, капитан? — прошамкал беззубый кучер, рассчитывая на вознаграждение.
— В резиденцию губернатора. И не вздумай катать нас по городу, я знаю, где она находится, — ответил я, бросая ему дублон.
— Понял, сэр, — вздохнул кучер.
Алисия забралась внутрь, придерживая юбки, я сел напротив, захлопнул дверь, и мы поехали в старый город, к поместью Мэдифорда.
Кучер, видимо, привыкший возить высокопоставленных гостей города, принялся рассказывать о немногочисленных достопримечательностях.
— Вот здесь, на углу, самый лучший в городе питейный дом, — произнёс он, наверняка получая плату за то, что рассказывал об этом всем пассажирам.
— Враньё, — ответил я.
Алисия недоуменно посмотрела на меня.
— Разбавляют до неприличия, — объяснил я, а кучер в ответ только неопределённо хмыкнул.
Мы ехали в приятной тени, скрытые от тропической жары, а за окном неторопливо проносились дома, кабаки, бордели и торговые лавки. Леди Монтгомери старательно делала
— Вон там, на холме, дом сэра Генри Моргана, — с неподдельной гордостью сказал кучер.
— И чем же он так знаменит? — спросил я, не скрывая сарказма.
— Панамой, Маракайбо и Портобелло! Он — самый известный капер в этих водах, самый богатый и благородный! — с раздражением ответил кучер.
Я фыркнул, втайне завидуя старому адмиралу.
— Приехали, — сказал извозчик.
— Благодарю за экскурсию, — сказал я, дал ему ещё несколько песо, и подал руку леди Монтгомери.
К моему удивлению, руку она взяла, но, спустившись со ступеньки кэба, отпустила.
Перед нами возвышался трёхэтажный особняк генерал-губернатора британских колоний, и в каждой колонне, в каждом мраморном листочке виноградной лозы на фасаде, в каждом узоре чувствовались богатство, роскошь и сила.
В приёмной нас встретил секретарь в накрахмаленном парике. При виде Алисии в простом платье, взятом с чужого плеча, из запасов награбленного, он хмуро сдвинул брови.
— Чем могу служить вам, сэр? — видимо, он принял меня за благородного, а леди Монтгомери за простую спутницу, что выводят в свет для поддержания статуса.
— Я — капитан Эдвард Картер, а это — леди Алисия Монтгомери, — произнёс я.
Секретарь взглянул на неё, и неторопливо поклонился. С парика посыпалась белая пыль.
— Нам необходимо встретиться с генерал-губернатором, — сказала Алисия.
— Я могу записать вас, — сказал он, подошёл к столу и раскрыл толстую бухгалтерскую книгу. — Ближайшее время — через два с половиной месяца. Вам желательно до обеда или после?
— Нам желательно сейчас, — рыкнул я, но никакого результата это не принесло. Секретарь давно привык к разъярённым посетителям, и мы оба знали, что ни угрозы, ни побои результата не принесут.
— Боюсь, это невозможно, — улыбнулся он.
Порой секретари могут быть не менее влиятельными, чем их начальники.
— Сколько? — спросил я.
— За кого вы меня принимаете? — хитро улыбаясь, спросил он.
— За очередную продажную крысу на хлебном месте, — произнесла Алисия, и её слова повисли в наступившей тишине.
— Я могу позвать солдат, чтобы вас выкинули отсюда.
— Миледи, не стоит накалять ситуацию, — сказал я.
— Действительно, миледи, послушайте капитана, — мило улыбнувшись, произнёс секретарь.
— Мой отец… — начала девушка, но секретарь её грубо оборвал.
— Ваш отец в Лондоне, и вряд ли приедет сюда, — сказал он. — Даже если вы в самом деле из семьи лорда Монтгомери.
— Сколько? — повторил я.
Он с видом победителя тряхнул белым париком, на мгновение напомнив мне гордого петуха в курятнике, обмакнул перо в чернильницу, и на полях бухгалтерской книги вывел сумму. Сначала для меня, а затем и для неё.
Мне захотелось его придушить.
— Это дело государственной важности, — вздохнул я.