Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:
В конце концов, Уильям Сесил достигнет своих «оков между звёзд», словно Сатурн 4 августа 1598 года, когда скончается, по-видимому от раковых метастаз.
Рассуждая об использовании Шекспиром в своих сонетах образа персонифицированные «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай, можно выделить, что в гомеровском гимне далее рассказывалось о том, как на Кипре Афродита была принята и одета Хораями — дочерями Зевса и Фемиды, богини закона и порядка, но Хораи служили для «естественных взаимоотношений и связи мужчины и женщины в соответствии с полом» (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).
Поэтому первоначальный замысел написания
«The goddess Themis unites the gods in assemblies and does the same for human, beings. It is themes also, that men and women should come together and be united in love. It would have been contrary to themes however, had women not wished to protect themselves with modesty and clothing. As I have related, the Horai, the daughters of Themis, even swathed Aphrodite as soon as she had arisen from the sea. Hora means «the correct moment». Its goddesses are the three Horai, who do not betray or deceive, and arc therefore rightly called truthful. They bring and bestow ripeness; they come and go in accordance with the firm law of the periodicities of nature and of life. They were entrusted with the guardianship of the gates of Heaven and of Olympus, through which Hera entered and departed. Themis received Hera when she came in anger to Olympus. The two goddesses were friends. It was told that the Horai had brought up Hera as a child».
«Богиня Фемида объединяла богов на собрания и делала то же самое для людей. Также считается, что мужчины и женщины должны собираться вместе и быть едины в любви. Однако это противоречило бы Фемиде, если бы женщины не хотели защитить себя скромностью и одеждой. Как я уже рассказывал, Хораи, дочери Фемиды, даже закутали Афродиту, как только она вышла из моря. Следуя этимологии греческого слово «хора» означает «подходящий момент». Богинями, помогавшими ей одеться, являлись три Хораи, которые никогда не предают и не обманывают, и поэтому их по праву называют правдивыми. Хораи приносят и даруют зрелость, они приходят и уходят в соответствии с незыблемым законом цикличности природы и жизни. Им было доверено охранять врата Рая и Олимпа, через которые Гера входила и уходила. Фемида приняла Геру, когда та в гневе пришла на Олимп, известно, что Две богини были подругами. Рассказывали, что Хораи воспитывали Геру в детстве» (pp. 101-102). (Carl Kerenyi, «The Gods of the Greeks». Publisher: Thames & Hudson; Reissue edition (January 17, 1980) Language: English. Paperback: 304 pages. ISBN-10: 0500270481. ISBN-13: 978-0500270486).
Краткая справка.
Гера — одна из главных богинь древнегреческой мифологии. Покровительница брака, охраняющая мать во время родов. Одна из
Переместив фокус внимания на последний сонет 18 из входящих в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18). Который посвящён юной невесте Элизабет де Вер, внучке Уильяма Сесила, 18-летней старшей дочи Эдуарда де Вер. Элизабет де Вер была помолвленная с юным Саутгемптоном, адресатом сонетов последовательности «Прекрасная молодёжь», что послужило поводом для написания Шекспиром группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 18, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date» (18, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 18, 1—4.
«Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?
Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:
Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,
И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 18, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).
«But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee» (18, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 18, 9—14.
«Но твоё вечное лето — нет, не угаснет никогда,
Не потеряй обладанье той красой, что причитается тебе не зря;
Не Смерть должна похвастать, что бродишь ты в её тени здесь
Когда в извечных руслах времени ты взрастаешь — днесь:
Пока человек дышать может иль смогут глаза зреть,
Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе» (18, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 18, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).
Необычайно трогательная и нежная лирика строк первого четверостишия сонета 18 прямо указывала на то, что Шекспир обращался к юной персоне женского пола. Где риторическая модель строк указывала, что бард обращался к очень близкой персоне женского рода, черты характера которой ему были знакомы с рождения. Поэт в строках сонета 18 выразил чувство восхищения красотой совсем юной девушки задался риторическим вопросом. В предположении, что несмотря на то, что летний день может быть прекрасным, то юная невеста, которой адресованы эти строки «ещё более милая и сдержанная по своему темпераменту», чем красота цветущего лета, которая подобна светлым локонам её прекрасных волос. Чтобы напомнить ей, что сезон расцвета её «лета юности» — недолговечен, дабы это должно послужить, совсем юной девице.