Чтение онлайн

на главную

Жанры

Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:

Фраза строки 3 сонета 18: «Rough winds do shake the darling buds of May», «Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая», являясь иносказательной аллегорией, подсказывающей, что помолвленная юная девушка, будучи почти годовалым ребёнком сильно болела. Конечно, такие подробности личной жизни мог знать, только очень близкий родственник по прямой линии, в данном случае, сам отец — в лице автора сонета.

По мере смены научной парадигмы, хочу предложить фрагмент сонета 63 для сопоставления с обновлённой редакцией сонета 19, где поэтический образ персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers»

в Quarto 1609), «парящих» Хорай имел прямую связь с образом персонифицированного «Time», «Времени» или «бога Времени», получившим олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно содержанию сонета 126.

— Confer!

«With time's injurious hand crushed and o'erworn;

When hovers have drained his blood, and field his brow

With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travailed on to Age's steepy night» (63, 2-5).

«Раздавленной и потрёпанной от сокрушающей руки Времени (тогда);

Когда парящие (Хораи) иссушат его кровь и поле его лба (подчас)

С линиями морщин; когда его утро юношества,

Измученного возрастом погрузят в ночь (само собой)» (63, 2-5).

Характерно, но образы космогонии ранжирования богов в контексте сонетов Шекспира необходимо воспринимать, как персонифицированные образы, взятые в качестве «аллюзии» их древнегреческой мифологии. Для полноценного понимания принципа ранжирования читателю следует принять во внимание, что функционирование «Time», «Времени» в лице персонифицированного «бога Времени» Хроноса совершалось при помощи «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай.

__________

Original text

__________

Devouring time blunt thou the Lyons pawes,

And make the earth deuoure her owne sweet brood,

Plucke the keene teeth from the fierce Tygers yawes,

And burne the long liu'd Phaenix in her blood,

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,

And do what ere thou wilt swift-footed time

To the wide world and all her fading sweets:

But I forbid thee one most hainous crime,

O carue not with thy howers my loues faire brow,

Nor draw noe lines there with thine antique pen,

Him in thy course vntainted doe allow,

For beauties patterne to succeding men.

Yet doe thy worst ould Time dispight thy wrong,

My loue shall in my verse euer liue young.

— William Shakespeare Sonnet 19, text Quarto 1609.

(Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

________________

________________

Devouring Time, blunt thou the Lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood,

Pluck the keen teeth from the fierce Tiger's jaws,

And burn the long-liv'd Phoenix in her blood,

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

And do whate'er thou wilt, swift-footed time

To the wide world and all her fading sweets:

But I forbid thee one most heinous crime,

O, carve not with thy hovers my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen,

Him in thy course untainted do allow,

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

— William Shakespeare Sonnet 19

_____________________________

2024

© Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 19

* * *

Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,

И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок, (поскорей)

Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,

И сожги долгоживущий феникс в её крови,

Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты,

И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю,

В целом мире со всеми сладостями её угасающей мечты:

Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю,

О, не высекай твоими парящими (Хорай) моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовал там своим пером античным чтоб,

Позволь ему в твоем течении незапятнанным оставаться (вспять)

Образцом красоты для последующего мужчины.

Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,

Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 19.09.2024

_________________________________

(Примечание от автора эссе: рассматривая строку 9 сонета 19 оригинального текста первого издания Quarto 1609 года, где также был обнаружен поэтический образ персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай из древнегреческого мифа: «O, carve not with thy hovers my love's fair brow», «О, не высекай твоими парящими (Хорай) моей любви прекрасный лоб».

Хочу напомнить, что в космогонии древнегреческой мифологии Хораи («сезоны года» или «времена года») — будучи, дочерями бога Зевса и богини Фемиды обладали мистическими силами и олицетворяли порядок, справедливость и мир, а также сопровождали Персефону жену Аида, согласно сюжету мифа, а также исходя из содержания «Гимна Хораям», а именно в «Гимне Орфея 43 к Хораям» в переводе с греческого на английский Томасом Тейлор.

Следуя мифологии, Хораи охраняли врата Олимпа и способствовали плодородию земли, а также объединяли звезды и созвездия на ночном небе в положении привычном для человеческого взора. Характерно, но в сюжете мифа, динамика смены «сезонов год» символически описывалась, как красивый ритуальный танец юных девушек — Хорай, и соответственно с этим, им были приписаны способности главенства, отвечающих в установлении основных качественных атрибутов разносезонных цветов, такие, как аромат и оттенки благоухания, особенности в формы цветов; и продолжительность сохранения их свежести. К примеру, в «Трудах и днях» Гесиода (Hesiod) «Works and Days» светловолосые Хорай вместе с Харитой и Петой венчали Пандору — обладательницу «всех даров» гирляндами цветов. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75).

Поделиться:
Популярные книги

Сделай это со мной снова

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сделай это со мной снова

Город драконов

Звездная Елена
1. Город драконов
Фантастика:
фэнтези
6.80
рейтинг книги
Город драконов

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Офицер империи

Земляной Андрей Борисович
2. Страж [Земляной]
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Офицер империи

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Русь. Строительство империи

Гросов Виктор
1. Вежа. Русь
Фантастика:
альтернативная история
рпг
5.00
рейтинг книги
Русь. Строительство империи

Адвокат Империи 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 7

Никчёмная Наследница

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Никчёмная Наследница

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Страж Кодекса. Книга VII

Романов Илья Николаевич
7. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VII

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Возвращение Безумного Бога 2

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 2

Курсант: назад в СССР 9

Дамиров Рафаэль
9. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 9

Журналист

Константинов Андрей Дмитриевич
3. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.41
рейтинг книги
Журналист