Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:
Фраза строки 3 сонета 18: «Rough winds do shake the darling buds of May», «Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая», являясь иносказательной аллегорией, подсказывающей, что помолвленная юная девушка, будучи почти годовалым ребёнком сильно болела. Конечно, такие подробности личной жизни мог знать, только очень близкий родственник по прямой линии, в данном случае, сам отец — в лице автора сонета.
По мере смены научной парадигмы, хочу предложить фрагмент сонета 63 для сопоставления с обновлённой редакцией сонета 19, где поэтический образ персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers»
— Confer!
«With time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hovers have drained his blood, and field his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travailed on to Age's steepy night» (63, 2-5).
«Раздавленной и потрёпанной от сокрушающей руки Времени (тогда);
Когда парящие (Хораи) иссушат его кровь и поле его лба (подчас)
С линиями морщин; когда его утро юношества,
Измученного возрастом погрузят в ночь (само собой)» (63, 2-5).
Характерно, но образы космогонии ранжирования богов в контексте сонетов Шекспира необходимо воспринимать, как персонифицированные образы, взятые в качестве «аллюзии» их древнегреческой мифологии. Для полноценного понимания принципа ранжирования читателю следует принять во внимание, что функционирование «Time», «Времени» в лице персонифицированного «бога Времени» Хроноса совершалось при помощи «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай.
__________
Original text
__________
Devouring time blunt thou the Lyons pawes,
And make the earth deuoure her owne sweet brood,
Plucke the keene teeth from the fierce Tygers yawes,
And burne the long liu'd Phaenix in her blood,
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do what ere thou wilt swift-footed time
To the wide world and all her fading sweets:
But I forbid thee one most hainous crime,
O carue not with thy howers my loues faire brow,
Nor draw noe lines there with thine antique pen,
Him in thy course vntainted doe allow,
For beauties patterne to succeding men.
Yet doe thy worst ould Time dispight thy wrong,
My loue shall in my verse euer liue young.
— William Shakespeare Sonnet 19, text Quarto 1609.
(Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
________________
________________
Devouring Time, blunt thou the Lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood,
Pluck the keen teeth from the fierce Tiger's jaws,
And burn the long-liv'd Phoenix in her blood,
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed time
To the wide world and all her fading sweets:
But I forbid thee one most heinous crime,
O, carve not with thy hovers my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen,
Him in thy course untainted do allow,
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
— William Shakespeare Sonnet 19
_____________________________
2024
* * *
Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,
И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок, (поскорей)
Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,
И сожги долгоживущий феникс в её крови,
Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты,
И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю,
В целом мире со всеми сладостями её угасающей мечты:
Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю,
О, не высекай твоими парящими (Хорай) моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовал там своим пером античным чтоб,
Позволь ему в твоем течении незапятнанным оставаться (вспять)
Образцом красоты для последующего мужчины.
Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,
Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 19.09.2024
_________________________________
(Примечание от автора эссе: рассматривая строку 9 сонета 19 оригинального текста первого издания Quarto 1609 года, где также был обнаружен поэтический образ персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай из древнегреческого мифа: «O, carve not with thy hovers my love's fair brow», «О, не высекай твоими парящими (Хорай) моей любви прекрасный лоб».
Хочу напомнить, что в космогонии древнегреческой мифологии Хораи («сезоны года» или «времена года») — будучи, дочерями бога Зевса и богини Фемиды обладали мистическими силами и олицетворяли порядок, справедливость и мир, а также сопровождали Персефону жену Аида, согласно сюжету мифа, а также исходя из содержания «Гимна Хораям», а именно в «Гимне Орфея 43 к Хораям» в переводе с греческого на английский Томасом Тейлор.
Следуя мифологии, Хораи охраняли врата Олимпа и способствовали плодородию земли, а также объединяли звезды и созвездия на ночном небе в положении привычном для человеческого взора. Характерно, но в сюжете мифа, динамика смены «сезонов год» символически описывалась, как красивый ритуальный танец юных девушек — Хорай, и соответственно с этим, им были приписаны способности главенства, отвечающих в установлении основных качественных атрибутов разносезонных цветов, такие, как аромат и оттенки благоухания, особенности в формы цветов; и продолжительность сохранения их свежести. К примеру, в «Трудах и днях» Гесиода (Hesiod) «Works and Days» светловолосые Хорай вместе с Харитой и Петой венчали Пандору — обладательницу «всех даров» гирляндами цветов. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75).