Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

Краткая справка.

Анафора — это риторический и литературный приём, который состоит из повторения последовательности слов в начале соседних предложений, тем самым придавая им особое значение. И напротив, «эпистрофа» — это повторение слов в концах предложений. Сочетание «анафоры» и «эпистрофы» приводит к симплексу.

В тоже время, слово местоимение «some» внутри строки, является рифмованным внутристрочным ассонансом и звучит на языке оригинального текста необычайно выразительно,

это местоимение выдвигает и объединяя отдельные группы слов. Это является редкой разновидностью литературного приёма «ассонанс», что создает внутристрочную ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные.

Помимо этого, в первом четверостишии оригинального текста мы можем увидеть применение автором литературного приёма «аллитерация» при помощи использования семикратно предлога с местоимением «in their», где согласная «i» выделена 14-ти кратно доминирующей.

Краткая справка.

Аллитерация повторение одинаковых или однородных согласных или предлогов в стихотворных произведениях, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении.

Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарной разновидностью аллитерации, является — тавтограмма.

По вполне понятной причине, в подавляющей части переводов на русский сонета 91 всё богатство литературных приёмов было утеряно, это в лучшем случае. В худшем случае, в переводах мы можем увидеть «изумительную отсебятину» и несуразную ахинею, особенно в заключительном двустишии.

При внимательном рассмотрении в ходе семантического анализа, читатель может во всей красе рассмотреть виртуозное применения автором стройной структуры построения сонета, в котором поэт превзошёл своих коллег из литературного салона Уилтон-хаус графини Пембрук.

«And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest» (91, 5-6).

«И каждый юмор дополняет ему удовольствие (в придачу),

В чём, всего превыше прочих радостей находит — он» (91, 5-6).

Хочу отметить, что строки 5 и 6 при прочтении нужно рассматривать вместе, согласно «шекспировскому» правилу двух строк для понимания не только замысловатых строк, но и подстрочника: «И каждый юмор дополняет ему удовольствие (в придачу), в чём, всего превыше прочих радостей находит — он».

Оборотом речи, входящим в подстрочник «every humour», «каждый юмор» строки 5, повествующий обозначил «каждый предмет гордости» обладателя вышеперечисленных материальных ценностей в тексте сонета.

Строка 6, дополняя предыдущую риторически усиливает её, прямо указывая читателю, что «каждый предмет гордости» уже окончательно перешёл в статус «фетиша»: «В чём, всего превыше прочих радостей находит — он». Впрочем, возможно, это слово ещё не было придумано.

В

каждом произведении, входящем в литературное наследие Шекспира, как правило присутствует подстрочник. Который играет существенную, а иногда главенствующую роль для раскрытия читателю ключевого замысла автора. Основная проблема переводчика при переводе, это прежде всего раскрыть для понимания читателем не только содержание со всем богатством литературных приёмов, но главное расшифровать подстрочник, заложенный автором во время написания.

Таким образом, передать читателю настроение и чувства, которые испытывал автор в момент написания строк.

«But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best» (91, 7-8).

«Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том;

Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)» (91, 7-8).

Строка 7, по замыслу автора является дополняющей предыдущие строки 5 и 6, в тоже время входящей с ними в одно предложение: «Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том».

Со строки 8, повествующий открыл новое предложение в риторической фигуре вспомогательное, предназначенное для построения третьего четверостишия.

Которое предоставляло основу логического обоснования для реализации заключительной части антитезы в общей сюжетной линии: «Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)». После строки 8, стоит «точка» знаком препинания, что обозначает окончание первой части риторической антитезы.

Используя местоимения «these» текста оригинала в начале строк 7 и 8, повествующий бард применил литературный приём «аллитерация», ввиду того оно заканчивается на согласной. Для построения предложения при переводе на русский строки 8, и соблюдения правил грамматики мной было заполнена конечная цезура строки словом глаголом в скобках «обозначу», которое дополнительно придало строке рифму.

Примечательно, что схожий литературный образ «меры» можно увидеть во многих пьесах, например: в искромётной пьесе «Мера за меру» акт 5, сцена 1.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act V, Scene I, line 2825—2854

ACT V, SCENE I. The city gate.

Re-enter ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER, and Provost

DUKE VINCENTIO

For this new-married man approaching here,

Whose salt imagination yet hath wrong'd

Your well defended honour, you must pardon

For Mariana's sake: but as he adjudged your brother, —

Being criminal, in double violation

Of sacred chastity and of promise-breach

Thereon dependent, for your brother's life, —

The very mercy of the law cries out

Most audible, even from his proper tongue,

'An Angelo for Claudio, death for death!'

Поделиться:
Популярные книги

Вернуть Боярство 9

Мамаев Максим
9. Пепел
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Вернуть Боярство 9

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Пехотинец Системы

Poul ezh
1. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пехотинец Системы

Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Опсокополос Алексис
6. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Город Богов 4

Парсиев Дмитрий
4. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 4

Наследник и новый Новосиб

Тарс Элиан
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб

Кодекс Крови. Книга ХVIII

Борзых М.
18. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVIII

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Тайны затерянных звезд. Том 1

Лекс Эл
1. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 1

Метатель. Книга 4

Тарасов Ник
4. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 4

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]