Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

И завязи сухого майорана твои волосы похищали;

Розы, наполненные страхом на шипах — стояли,

Одни застенчивым стыдом, каждая вторая отчаяньем белым;

Третьи, ни красным, ни белым, похищенным — у обоих» (99, 6-10).

Уильям Шекспир, Сонет 99, 6-10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

«But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see

But sweet, or culler it had stol'n from thee» (99, 12-15).

William Shakespeare Sonnet 99, 12-15.

«Но,

от его кражи в гордыне во весь рост (впредь)

Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя).

Цветов куда более Я заметил, хотя Я никого не мог разглядеть

Но сладость, или выборочность ей была похищена — у тебя» (99, 12-15).

Уильям Шекспир, Сонет 99, 12-15.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

В своих воспоминаниях о сиротском детстве повествующий бард, тоже затрагивая тему «безотцовщины» упомянул в аллегорическом литературном образе выборочности «отобранных цветов», детей сирот высокородного происхождения в отличии от детей сирот бастардов «Weeds among weeds», «Сорняки среди сорняков» в строке 4 сонета 124, о которой ещё будет сказано в семантическом анализе сонета 99. Обнаруживается интересный факт, что темы «червоточины» и «безотцовщины», буквально пронизывают всё творчество поэта включая ряд пьес, как прямо, так и по касательной намёками.

Строки 1-4 сонета 124, дают очевидную ссылку на тему «ректификации» в отборе детей аристократов в сонете 5, не удивительно сложно построенная риторическая модель сонета 5, не давала шанса переводчикам на русский расшифровать подстрочник, поэтому, он входил в число «непонятых». И, как следствие к многочисленным вариантам прочтения, которые детерминировано заводили в заблуждение не только последующих исследователей, но читателей из числа любителей творчества гения драматургии.

Определённо, что в «елизаветинскую» эпоху в среде придворных аристократов придавалось большое значение теме «чистокровности», не только в силу чистоты родового «дерева», но исходя из совершаемых неблаговидных поступков, проявляющих бесчестие некоторых аристократа.

Согласно мировоззрению барда, совокупность душевных качеств и благородных черт характера, передаваемая по наследству от родителей через кровь, могла в полной мере раскрыть внутреннюю природу любого аристократа. Этаким «генетическим» маркером, указав на отсутствие или наличие «червоточины», то есть проявлений ущербности в поступках и мотивациях аристократа. Впрочем, сама по себе дуальная и энтропийная природа материального мира является благодатной основой для возникновения «червоточин», вопрос стоял лишь в том, каким образом можно было от них избавиться. Например, не смешивая аристократическую кровь с кровью бастардов или следуя божьим заповедям, использовать вековой эмпирический опыт предыдущих поколений.

Необычайно яркий и выразительный образ «червоточины» любви можно встретить

в некоторых пьесах. Например, в пьесе Шекспира «Два джентльмена из Вероны» акт 1, сцена 1:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Two Gentlemen of Verona», Act I, Scene I

«...as in the sweetest bud

The eating canker dwells, so eating love

Inhabits in the finest wits of all».

William Shakespeare «Two Gentlemen of Verona», Act I, Scene I.

«...как в сладчайшем бутоне

Разъедающая червоточина обитает, так съедающая любовь

Проживает из всех в прекраснейшем уме».

Уильям Шекспир «Два джентльмена из Вероны» акт 1, сцена 1.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.01.2023).

По определению автора, безысходность человека была заключена в самом чувстве ревности, которое сопутствует любви, без него любовь, как чувство «страсти» ни коим образом не может прожить. Парадокс ревности в чувстве любви заключён в простой истине, что сопутствующая любви чрезмерная ревность, как правило её убивает, медленно разъедая.

В приведённом фрагменте пьесы разъедающая «червоточина» — это жгучая, не дающая покоя неуёмная ревность, медленно и незаметно убивающая саму любовь.

Шекспировский образ «червоточины», с одной стороны отображал порочную природу многочисленных любовных интрижек юноши, адресата сонетов последовательности «Прекрасная молодёжь»; с другой стороны, повествующий бард с присущей ему иронией мастерски использовал литературный приём «антитезу», намекая на «чистое незапятнанное начало», которое по разумению поэта, олицетворял своим видом прекрасный юноша, как в сонете 70:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 70, 5-8, 11-14

«So thou be good, slander doth but approve

Thy worth the greater, being woo'd of time;

For canker vice the sweetest buds doth love,

And thou present'st a pure unstained prime» (70, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 70, 5-8.

«Так будь ты добр, совершая злословие, но зато одобряя

Твоя значимость большего будет со временем добиваться;

Для червоточины порока снимая бутоны сладчайшие любви,

И чистое незапятнанное начало собой представишь ты» (70, 5-8).

Уильям Шекспир сонет 70, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.01.2023).

«Yet this thy praise cannot be so thy praise,

To tie up envy evermore enlarg'd:

If some suspect of ill mask'd not thy show,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe» (70, 11-14).

Поделиться:
Популярные книги

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Купец III ранга

Вяч Павел
3. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец III ранга

Имя нам Легион. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 9

Аргумент барона Бронина 2

Ковальчук Олег Валентинович
2. Аргумент барона Бронина
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Аргумент барона Бронина 2

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Вамп

Парсиев Дмитрий
3. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
городское фэнтези
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Вамп

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2