Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:
«И всё же казалось этим по-прежнему зима, а вы далече,
Как с помощью вашей тени Я с ними будучи играл» (98, 13-14).
Семантический анализ сонета 53.
По сравнению с другими близрасположенными сонетами сонет 53 не был обделён вниманием критиков. Причина повышенного внимания современных критиков заключалась в том, что необычайно выразительные литературные образы, созданные Шекспиром в сонете 53 неустанно продолжали
Многие критики обратили внимание на тот факт, что основные литературные образы сонета 53 нашли своё отражение в повествовательной поэме «Жалоба влюблённого», которая была опубликована после сонетов, входя в сборник сонетов Quarto 1609 года. Можно лишь предположить, что сонет 53 послужил отправной точкой, в качестве рабочего черновика для последующего написания поэмы «Жалоба влюблённого». Но это, только моё предположение.
Не зависимо от этого, мне представилось целесообразным приложить перевод одного из фрагментов поэмы «Жалоба влюблённого» для ознакомления и сравнения читателем:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «A Lover's Complaint» line 304—311
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
'In him a plenitude of subtle matter,
Applied to cautels, all strange forms receives,
Of burning blushes, or of weeping water,
Or swooning paleness; and he takes and leaves,
In either's aptness, as it best deceives,
To blush at speeches rank to weep at woes,
Or to turn white and swoon at tragic shows.
William Shakespeare «A Lover's Complaint» line 304—311.
В нём наполненность тонкой материей,
Прилагаемая сжигать, принимать любые странные формы,
Жгучего румянца либо проливающейся воды,
Или обморочной бледности; и он забирает и покидает,
В обоих случаях пригодности, поскольку лучше обмануть,
Краснея в ранг речей располагать, оплакивая горести
Или побледнеть и падать в обморок в трагическом показе.
Уильям Шекспир «Жалоба Влюблённого» 304—311.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.11.2023
Этот отрывок из поэмы «Жалоба влюблённого», как мне увиделось необычайно выразительно описывал антропогенную природу чувственной натуры юноши, адресата сонетов «Прекрасная молодёжи». Но главное, философские размышления, метафизический паттерн и необычайная утончённая лирика шекспировской строки вызывают восхищение, и поэтому по праву заслуживают внимания читателя.
Содержание сонета 52, расположенного перед рассматриваемым сонетом 53 ни коим образом не указывало на тематическую схожесть литературных образов, хотя основная
В содержании сонета 54, который находился после сонета 32, также не прослеживалась прямая образная связь, несмотря на это, их объединяет философский принцип «Ab exterioribus ad interiora» — От внешнего к внутреннему. Принцип, действующий от видимого к невидимому, от кажущегося реальному, от внешнего к внутреннему.
Следуя принципу, не обращать внимание на кажущуюся архаичность расположения нумерации сонетов, при рассмотрении их на основании психологического портрета поэта в совокупности с нашедшими своё место приёмами, которые на первый взгляд могли показаться простыми для того, чтобы раскрыться в понятной для осмысления форме сразу же с первого подхода. Что, на самом деле могло показаться маловероятной удачей.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare 52, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«So am I as the rich, whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure» (52, 1-4).
William Shakespeare 52, 1—4.
«Итак, Я как богач, чей благословенный ключ (тотчас)
Что может привести того к его милому закрытому кладу,
Который не будет им обследоваться каждый час,
Ибо притупит момента тонкости редкую усладу» (52, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 52, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.12.2022).
________________
________________
Original text by William Shakespeare 54, 1—3
«O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem» (54,1-3).
William Shakespeare 54, 1—3.
«О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота
Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!
Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)» (54,1-3).
Уильям Шекспир, Сонет 54, 1—3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2022).
Несмотря, на необычную подачу автором сонета 53, написанного необычайно образно и неповторимо, нашлись критики, указывающие на некую схожесть его содержания со строками «Любовных Рифм» Торквато Тассо. Поэтому любезно прилагаю фрагмент для ознакомления и сопоставления читателем: