Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:
— Confer!
________________
________________
Original text by Torquato Tasso Rime Amorose, Sonnet XV
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Delia vostra bellezza il mio pensiero
Vago, men bello stima ogni altro obietto:
E se di mille mai finge un aspetto,
Per agguagliarlo a voi, non giunge al vero.
Torquato Tasso Rime Amorose, Sonnet XV
Делия,
Смущаясь, прекрасный мужчина каждый оценкой возражал:
И если из тысячи доводов он никогда не притворялся,
С добавлением к вам, его не приведёт к истинному.
Торквато Тассо «Любовные Рифмы» сонет 15.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.11.2023).
Приступая к семантическому анализу сонета 53, стоит отметить, что первое четверостишие состоит из двух односложных предложения, каждое из которых вмещается в две строки. Где первое предложение представляет собой риторический вопрос, в котором поэт обращается от первого лица настоящего времени к юноше, адресату сонета. Хочу подчеркнуть, что повествующий бард обращается к адресату в подчёркнуто почтительной форме на «вы».
«What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?» (53, 1-2).
«Какая ваша субстанция, из чего вы созданы (притом),
Что миллионы странных теней к вам склонились?» (53, 1-2).
В строках 1-2, повествующий обращаясь к юноше вопрошает, задаваясь риторическим вопросом: «Какая ваша субстанция, из чего вы созданы (притом), что миллионы странных теней к вам склонились?»
Конечная цезура первой строки мной была заполнена присоединительным союзом в скобках «притом», который установил необходимую рифму строки.
Сама фраза строки 2 «that millions of strange shadows on you tend?», «что миллионы странных теней к вам склонились?» имеет двух смысловое понимание благодаря английскому слову глаголу «tend», который переводится «склониться», «наклонится» или «быть склонным». Ясно только одно, что сонет, по-видимому, был написан в то время, когда юноша начал активно оказывать помощь, как верификатор и меценат в написании и публикации поэтических произведений другим поэтам-современникам Шекспира, оказывая повсеместную поддержку многим авторам.
Стоит отметить, образ «миллионов странных теней», является литературным приёмом, называемый «гипербола», который пронизывается сонет 53 чисто «шекспировским» ироническим поэтическим пафосом. Доминирует в этой иронии тот факт, что поэт в сонете 53 обращался к юноше, пытаясь дистанцироваться в подчёркнуто уважительном тоне на «вы», что указывает на появившиеся трещины в многолетней дружбе и разногласия в творческом сотрудничестве между поэтом и юношей.
Краткая правка.
Гипербола (из древнегреческого: «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения с целью усиления выразительности и подчёркивания
Характерно, но критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) говоря об идее основного замысла сонета 31 ранее упомянул образы «теней», как один из символов в одной из идей Платона: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beauti — ful things on earth are but shadows, «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях является развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, в сравнении с которым всё прекрасное на земле — это всего лишь тени». (Intro., p. CXVIII).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916)
Впрочем, литературные образы строк 1-2 сонета 53 схожих образов «субстанции», или «тонкой материи» можно встретить в поэме Шекспира «Жалоба влюблённого», фрагмент которой любезно прилагаю читателю для ознакомительных целей и сопоставления:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «A Lover's Complaint» line 304—306
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«'In him a plenitude of subtle matter,
Applied to cautels, all strange forms receives,
Of burning blushes, or of weeping water» (304-306).
William Shakespeare «A Lover's Complaint» line 304—306.
«В нём наполненность тонкой материей,
Прилагаемая сжигать, принимать любые странные формы,
Жгучего румянца либо проливающейся воды» (304-306).
Уильям Шекспир «Жалоба Влюблённого» 304—306.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.11.2023.
— Но что такое субстанция в понимании Шекспира, как автора сонета 53?
Давайте, разберёмся в конце концов, что такое субстанция. Исходя, из современного понимания «субстанции», как категории необходимо учитывать тот факт, что «субстанция», описываемая Шекспиром в первой строке сонета 53 принималась во внимание учитывая «аристотелевскую категорию формы», которая получила развитие в довольно-таки противоречивой идее о том, что «субстанция» является, так называемой «первой сущностью» человека.