Украденное счастье
Шрифт:
– Чтобы вы могли завести столько же любовниц? – вставила слово Элиза, не собиравшаяся, тем не менее, разубеждать Луи в чём бы то ни было.
А тот пристальней оглядывал её лицо и фигуру. Словесная перепалка распалила молодого мужчину. Его угасшая влюблённость вспыхнула, будоража кровь, а откровение девушки давало повод для вполне определённых желаний.
– Может, желаете стать одной из них? Прежде чем согласиться на сделку и отпустить вас, полагаю, я вправе потребовать с вас компенсацию и узнать,
Элиза вдруг шагнула к нему, не дожидаясь его действий. Запрокинула голову, заглядывая в глаза. Бриссак довольно ухмылялся, но недолго.
Что-то острое укололо его в бедро.
– Попробуйте, виконт. Но тогда, клянусь всеми святыми Нотр-Дама, вам действительно придётся пожалеть, и вашим любовницам тоже.
Бриссак выругался, чувствуя острие кинжала у своего паха.
– Вы сказали, что меня считают мертвой, Луи. Сделайте вид, что повстречали привидение, – посоветовала она.
– И вам лучше не возвращаться с того света! – пригрозил Бриссак.
– Мне казалось, я любила вас когда-то, – призналась она с сожалением. – Прощайте! Надеюсь никогда больше с вами не увидеться.
Элиза осторожно отступала, пряча кинжал. Андре схватил её и едва ли не забросил на спину Маркизы, и сам взлетел в седло. Бриссак сыпал ругательствами им вслед.
Но на эту восхитительную, потерянную для него женщину он смотрел с сожалением оттого, что никогда уже не сможет обладать ею.
* * *
Джек пустил Рейвена галопом. В лицо ударил леденящий порыв ветра. Бешеная скачка вновь помогла ни о чём не думать, хоть на время избавиться от всех мыслей.
Не существовало прошлого, в котором он был счастлив, и от которого на куски разрывалось сердце. Было лишь настоящее, упрямо толкавшее его вперёд. И даже было неважно, куда так мчит его конь, лишь бы эта неистовая скачка продолжалась без конца.
Преданный Рейвен скорее бы пал бездыханным, чем ослушался хозяина, но всё же замедлил бег. Лес кончился. Джек огляделся, осознавая, что оказался на опушке, и нахмурился, узнав темнеющие вдалеке стены замка Фонтэнэ.
– Ты думаешь, она там? – чуть наклонившись вперёд, вслух обратился Джек к жеребцу. – Возможно, стоит это проверить, – сказал он уже скорее самому себе.
Джек в задумчивости выгнул бровь и принялся пощипывать кончики усов. Рейвен же вдруг всхрапнул, вскинул голову, навострив уши.
Джек не сразу услышал то, что насторожило умное, чуткое животное.
– Джек! Джек!
Мужчина снова нахмурился. Голос был знакомым, но это ещё больше встревожило Джека.
– Я тебя нашёл! Я всё-таки тебя нашёл!
Радостный и восторженный Жан повис на шее Рейвена.
– Что случилось?! Ты почему здесь?!
Джек спрыгнул с
– Симон меня отпустил!
– Куда отпустил? – не понял Джек.
– Найти тебя! И я тебя нашёл! Я обещал Симону, что если не найду тебя, то вернусь к ним! Но я-то тебя нашёл! Можно мне ехать с тобой, Джек? – тараторил Жан.
Джеку внезапно захотелось отвесить парнишке подзатыльник, но сдержал порыв. Глупый мальчишка! Жан по-щенячьи восторженно смотрел, ожидая ответ.
Джек размышлял, поджав губы и чуть отведя взгляд. Будет ли парень обузой или полезным попутчиком? И разве помешает ему смышлёный, преданный слуга?
Джек взлетел в седло, протянул парнишке руку.
– Садись. Будешь слушаться меня, или отправишься на все четыре стороны!
И довольный, просиявший Жан уселся позади Джека. Рейвен всхрапнул, тряхнул головой и затрусил вперёд под тихий смех молодого мужчины.
* * *
К вечеру им посчастливилось набрести на постоялый двор. До Джека донёсся довольно аппетитный запах еды, и он с удовольствием вдохнул его.
– Эй, красотка! – озорно окликнул он молодую служанку.
Она тут же поспешила подойти к гостям. Джек с удовольствием убедился, что девушка действительно хороша собой, а потому обворожительно улыбнулся, спрашивая, чем так заманчиво пахнет и найдётся ли место переночевать.
– Ну конечно, мсье! – кокетливо ответила девушка.
И пока Жан заботился о Рейвене, молодой мужчина, заказав ужин, вежливо интересовался у добродушного толстяка-хозяина не останавливалась ли здесь накануне молодая пара.
– Я разминулся со своим другом, – объяснял Джек, пытаясь описать внешность беглецов, – он ехал верхом, с ним его жена.
Но хозяин лишь покачал головой. Джек воспринял это как должное, вежливо и терпеливо выслушивая пожелания собеседника вскоре найти потерявшихся в пути друзей. Глядя на Жана, набросившегося на еду с жадностью голодного волчонка, молодой мужчина думал о том, что парнишку следует приодеть и раздобыть ему лошадёнку. Как хозяин ли, как друг ли, но он должен заботиться о парнишке.
Та самая хорошенькая служанка принесла Джеку разбавленного вина и зажаренную свиную отбивную. Наклонилась, соблазнительно демонстрируя ложбинку пышных грудей. Задержав взгляд ровно настолько, чтобы оценить прелесть женских округлостей, Джек сделал вид, что очарован, снова улыбнулся и попросил принести в комнату кувшин горячей воды, а постель застелить свежим бельём.
– Я постараюсь, мсье, – пообещала девушка, а Джек усмехнулся, предположив ненароком, не надумала ли она согреть заодно и его постель.