Уловка-22
Шрифт:
–- За нараньясы?
–- Так называют в Испании апельсины. Да, и не забудьте о Пилтдаунском человеке 13 .
–- О Пилтдаунском человеке?
–- Смитсоновский институт в настоящее время не располагает средствами, чтобы уплатить требуемую нами цену за второго Пилтдаунского человека. Но деятели института ждут кончины одного горячо любимого богатого мецената, который собирается завещать им нужную сумму.
–- Святые угодники! Я не успеваю записывать!
13
Останки
–- Франция готова закупить у нас столько петрушки, сколько мы сможем выслать, и нам надо ее переправить, поскольку мы нуждаемся во франках для обмена на лиры, а затем на пфенниги, чтобы, как только придут финики, уплатить за них пфеннигами. Кроме того, я закупил гигантскую партию бальзового дерева, чтобы распределить его между всеми синдикатскими столовыми.
–- Бальзовое дерево? Для чего столовым бальзовое дерево?
–- Хорошее бальзовое дерево, полковник, в наши дни не так-то легко достать. По-моему, не стоит упускать удачный случай.
–- Да, по-моему, тоже не стоит, — неуверенно проговорил полковник. Сейчас он походил на человека, страдающего морской болезнью. — Полагаю, что цена подходящая?
–- Цена возмутительная! — сказал Милоу. — Несусветная! Но, поскольку мы купили бальзу у одного из наших филиалов, мы с удовольствием заплатили сумму, которую с нас запросили. И потом -присмотрите за шкурами.
–- Шкурами?
–- Да, шкурами. В Буэнос-Айресе. Их необходимо выдубить.
–- Выдубить?
–- Да, в Ньюфаундленде. И отправить пароходом в Хельсинки пэ-бэ-эр, до того как наступит оттепель. До наступления оттепели в Финляндии все идет пэ-бэ-эр.
–- По безналичному расчету? — догадался полковник Кэткарт.
–- Отлично, полковник. Вы не лишены способностей. И кроме того, лимонные корки...
– Корки?
–- Корки — для Нью-Йорка, эклеры — для Танжера, свинину — в Мессину, маслины — в Афины, бисквит — на остров Крит.
–- Милоу!
–- Но не вздумайте возить уголь в Ньюкасл 14 .
Полковник Кэткарт всплеснул руками.
–- Милоу, подождите! — закричал он чуть не плача.
14
Возить уголь в Ньюкасл" - английская пословица, равнозначная русской "В Тулу со своим самоваром".
–- Так не пойдет! Вы, как и я, незаменимы! — Он отшвырнул карандаш и нервно вскочил со стула.
– Милоу, об этих дополнительных шестидесяти четырех вылетах не может быть и речи! И вообще, вы больше ни разу не полетите. Если с вами что-нибудь случится, все пойдет прахом.
В знак признательности Милоу благодушно кивнул головой:
–- Сэр, значит ли это, что вы запрещаете мне впредь летать на боевые задания?
–- Да, Милоу, я запрещаю вам впредь летать на боевые задания, -объявил полковник суровым и непреклонным
–- Но это несправедливо, сэр, - запротестовал Милоу
– А как насчет моего послужного списка? Другим пилотам — и слава, и награды, и популярность. А я должен страдать только потому, что в поте лица своего руковожу столовой?
–- Конечно, Милоу, это несправедливо. Но я не представляю, что тут можно сделать.
–- Может быть, кто-то другой будет выполнять за меня боевые задания?
–- А что, если действительно кто-то другой будет выполнять за вас боевые задания? — задумчиво произнес полковник Кэткарт. — Ну, скажем, бастующие шахтеры из Пенсильвании или Западной Виргинии?
Милоу покачал головой:
–- Их слишком далеко придется везти. А почему бы не заставить пилотов из нашей эскадрильи, сэр? В конце концов, все, что я делаю, я делаю для них. В благодарность за это они должны что-то сделать и для меня.
–- А что, если действительно заставить пилотов из вашей эскадрильи, Милоу?
– воскликнул полковник Кэткарт.
– В конце концов, все, что вы делаете, вы делаете для них. В благодарность за это и они должны что-то сделать для вас.
–- Что справедливо, то справедливо, сэр.
–- Разумеется, что справедливо, то справедливо.
–- Они могли бы летать по очереди, сэр.
–- Действительно, Милоу, почему бы им по очереди не летать за вас на задания!
–- А кто будет получать награды?
–- Вы будете получать награды, Милоу. И если кто-то заслужит медаль, летая за вас, то эту медаль получите вы.
–- А кто будет умирать, если его собьют?
– Кто летает, тот и умирает. В конце концов, Милоу,что справедливо, то справедливо. Только, видите ли, какое дела...
–- Тогда вам придется увеличить норму боевых вылетов, сэр?
–- Я-то ее повысил бы, но не уверен, подчинятся ли летчики. Они и так злятся, что я взвинтил норму до семидесяти. Но если б мне удалось уговорить хотя бы одного, то, вероятно, и другим пришлось бы смириться.
–- Нейтли готов летать и дальше, сэр, — сказал Милоу. — Мне только что сообщили под большим секретом, что он готов на все, лишь бы остаться в Европе с любимой девушкой.
–- Так вот Нейтли и будет летать дальше, — объявил полковник Кэткарт и на радостях хлопнул в ладоши. — Да, Нейтли будет летать. И на сей раз я действительно увеличу норму вылетов сразу до восьмидесяти и заставлю позеленеть от злости генерала Дрвдла! А заодно, это хороший повод опять послать эту грязную крысу Йоссариана в бой, где ему, может быть, свернут шею.
–- Йоссариана? — Честное, простодушное лицо Милоу выразило глубочайшую озабоченность, и он задумчиво покрутил кончик рыжеватого уса.
–- Да, Йоссариана. Я слышал, он ходит повсюду и бубнит, что, поскольку от отлетал положенное, война для него закончилась. Может быть, он и отлетал положенное ему, но он не отлетал положенного вам. А? Ха! Ха! То- то он удивится, когда узнает!
–- Сэр, Йоссариан — мой друг, — возразил Милоу. — И мне тяжело было бы думать, что по моей вине ему пришлось снова рисковать головой. Я многим обязан Йоссариану. Нет ли какого-нибудь способа сделать для него исключение?