Универсальные истины
Шрифт:
— Конечно, его болезнь никак не влияет на мой интерес к проекту! — сказал Тео, помогая Гермионе с луком. — Я собираюсь просмотреть документацию по предложению во второй половине дня, а затем позабочусь о том, чтобы до его ухода назначить еще одну встречу. Я не хотел беспокоить его, но обязательно загляну к нему сегодня днем.
— Большое спасибо, Тео. Уверена, что эти новости ускорят его выздоровление, — Гермиона повернулась к цели и выпустила стрелу, которая попала довольно близко к «яблочку».
—
Гермиона рассмеялась, тоже сделав небольшой поклон
— Взаимно.
oOo
Позже Гермиона вернулась в дом и быстро пообедала. Затем она поднялась в комнату Гарри, чтобы проверить, как он там. Ее друг уже проснулся и хлебал бульон с помощью домового эльфа.
— Привет! — сказал он, опустив глаза, когда проглотил ложку непривлекательной на вид жидкости.
Гермиона известила его о своем разговоре с Тео.
— Чтоб меня, это же отличные новости, — он слабо усмехнулся, отодвигая подальше остатки бульона и снова падая на подушку.
— Хочешь поспать еще? — спросила Гермиона с беспокойством, про себя проклиная Молли Уизли. Он очень много спал эти дни.
— Ну, это лучше, чем скучать тут и считать квадраты в балдахине, — Гарри указал на клетчатую ткань над головой.
— Мерлин, конечно, тебе скучно, — Гермиона наклонилась, чтобы взбить ему подушку. — Послушай, я собиралась днем сходить в деревню. Я куплю тебе журналы по квиддичу, а пока попрошу домовика принести тебе колоду карт. — Гарри кивнул в знак благодарности. — А потом загляну в библиотеку и посмотрю, есть ли там какие-нибудь интересные книги.
— Поверить не могу, что ты здесь целые сутки и еще не была в библиотеке, — заметил Гарри с легкой ухмылкой.
— О, я смотрю, ты уже можешь шутить, — она улыбнулась в ответ. — Должно быть, чувствуешь себя намного лучше!
Он слабо рассмеялся, но его веки опустились.
— Ладно, я пойду. Скоро вернусь с твоими журналами и скажу Тео зайти и поболтать через несколько часов, если ты не будешь спать.
oOo
На этот раз Гермиона аппарировала в деревню. Как предполагалось, магазины были очаровательны, и она не заметила, как пролетело несколько часов. Она вернулась в поместье с журналами Гарри, новыми книгами и двумя бутылками хорошего односолодового виски: одной для себя, а другой — в знак благодарности Тео за гостеприимство к неожиданной гостье.
Гермиона вошла в поместье из точки аппарации, а не через парадную дверь, и пошла другим путем в холл, ее шаги приятно стучали по толстому мраморному
— Привет, Грейнджер, — бросил Малфой через плечо и элегантно затянулся тонкой коричневой сигаретой.
Она вышла на балкон, гадая, как он понял, что это она.
— Ты знаешь, что это вредно.
Он пожал плечами, и Гермиона с интересом заметила, как мышцы перекатывались под его тонкой льняной рубашкой.
— Можно мне одну?
Малфой повернулся, склонив голову, затем достал портсигар и серебряную зажигалку. Он подошел ближе, протягивая ей тонкий коричневый цилиндр, который Грейнджер поднесла к губам. Щелчок зажигалки, и она вдохнула глубоко и с некоторым удовольствием.
— Ладно, признаю, я по крайней мере так же шокирован этим, как ты — машиной, — сказал он, глядя на нее.
Гермиона приподняла брови и сделала еще одну долгую затяжку, пытаясь не обращать внимания на то, что продолжает находить его раздражающе привлекательным. Не то чтобы ее привлекал Малфой, говорила она себе, ее мозг просто инстинктивно откликался на высокого, хорошо сложенного мужчину.
— Я больше не шестнадцатилетняя школьница, — такую гениальную фразу выдали ее уста. По какой-то причине ее голос звучал немного хриплым, словно она флиртовала. Это ее покоробило.
Глаза Малфоя на секунду расфокусировались, и Гермиона могла поклясться, что он взглянул на ее рот, но они оба резко повернулись лицом к саду.
— Здесь действительно до абсурда красиво, — заметила она, пытаясь рассеять неловкость.
Мягкий закатный свет золотил кроны деревьев, которые становились темно-оранжевыми.
— Час волшебства, — согласился он.
— Знаешь, прямо сейчас я даже рада, что прибыла сюда, — призналась Гермиона, улыбаясь открывшемуся виду.
— Уже не так пренебрежительно относишься к тому, что можно купить за деньги?
— Что? Я никогда…
— Ой, не ври. С тех пор, как ты приехала, ты смотрела на нас всех как на избалованных мажоров.
Гермиона уставилась на него с открытым ртом. Малфой продолжал смотреть на пейзаж, пока она подыскивала ответ.
— Вообще-то, еще с той инвестиционной вечеринки.
— Что?
— Я не смотрела на вас предосудительно с тех пор, как приехала. Это началось по крайней мере на инвестиционной вечеринке, — пояснила она. — Наверное, еще раньше. На самом деле, я считала тебя избалованным с тех пор, как впервые встретила.